By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
4.
Tibet
in the poets, the artists
nightmares
consistently you
appear
.
paintings
poetry
you are in anguish shaking
while they’re quietly hiding
.
you’re aware
the artist doesn’t want to be awaken
to sadness, they’re afraid to display
sleep laboured, deep
in the appearance of self-proclaimed gods
grinding their teeth
making a living
lips clamped shut
.
the poem
maybe a person
a poet
or possibly a bird
a butterfly
.
it flies
with dark black wings
one wing in the dark
one wing in oblivion
unlike the seeds you’ve sown
yet bloomed
but your hope was always free
even when they deliberately upon thee
sow evil…
.
the artists blind with greed
walking on clouds
weaving through the canopies
like bats
causing the leaves
to wither
.
you’re aware of
the encouragement through the vernacular
thus was no more
.
you’re aware of
the artists hiding silent in damp bunkers(in the ground)
as the Sun sets behind the mountains
the only thing they dare to do was bow
their heads
appeared only
to search for food
then disappears, so no one hears
not a trace there
.
they
dare not pull you from your sleepwalk
for their state assembly?
.
they
pretend to hold a torch in their hand
while you’ve lit up the faces of wolves
falling off mountain cliffs and crevices in fright
breaking their faces
or were they just still excited
as the poem dare not speak
a word?
.
into the night, when you’re sleepless
the bats flee
the spiteful stare of strangers
glaring like bats
upside down
bloodsuckers
.
blood
How may it bring happiness?
yet blood may bring shame
while you’re full of joy
like the disappearing moon
as the clouds swallowed it
.
the truth
not a jade rabbit
.
ugly strangers
like bats
missed life as a rat reincarnated in falling dusk
while they pretend to pass your old home
an attic wrapped in cowhide
the rising smoke
the tired dirt walls
through the narrow doorway
watched your children play
more carefree than the bats hey
hovering above your head
.
your “heart sutra”.
as the hunger strikes
like the Sun
you’re chuckling
but dying inside
.
dusk poured shadow in the alleys
narrowed, as the bats dredge a layer of opulence
flapped their wings hovered outside the paint peeling doors
fortune tellers
palavering, quietly
an eerie grim tale about bats
.
their congenital illness from oblivion
their
murderous ease
.
oh, Tibet
when by the summit be
the peaceful sanctuary for your retreat?
.
when
Will your gods return?
please all you artists please stop breathing in and out
here high up, the oxygen is thin
please stop dropping your gobs like fish yawning
dogs yapping
sitting
by the stairs waiting
.
you don’t have faith in a sky full of thin air
red bloody water
pouring all over you wetting the entire noon
raining the entire afternoon
dreary the night
.
they shall never warm your heart
in the cold nights
but they will still find a way to commit you
continue to exploit you
blatantly legs wide open
the miserable two-lined poems
oh dear god…
.
“In a monastery in Tibet at 3150m above sea level, a new form of education is introduced. The Chinese authorities call it “Patriotic education”, but to the monks, it’s a severe form of repression.”
.
oh why Tibet
surrounded by
money, prisons
compassionless, sins…
will you have the strength to erase
the blinding fog?
.
light losing its strength
through the trees, foliage
like human forms
statues
as though making up for the glances
hidden in the fields
vast openness without
an escape?
.
you open any book
it seemed nearly the entire vernacular was with thee ran:
the verbs ran
the nouns ignited
the adjectives in self-immolation
only the ad-verb were delusional, encouraging
and a pronoun of strangers yelled: rebellion
.
the artists you’ve never liked
clingy climbers, hanging on
as you squint your eyes
tried to remember them
.
keep dreaming
so even when you make a grammatical error
every time they challenged the law
with their dropped jaw
inviting the flies
.
like once in the poem you cried
why are the foot of the candle stand made of gold
a candle flame burning for the last thirteen centuries
why would anyone want to distinguish it
Dear god…
.
beneath this light
humanity and all the idols of the various gods
once did lean into the replies
the voices in hymns
the power of the sound
the shattering of glass may still possess this mysterious power
.
your broken glass
the pure crystal eye of humanity
insightful in all realms
your subconsciousness
forever be the past
forever be the future…
_____
Tây Tạng
trong cơn ác mộng
của các nhà thơ, nghệ sĩ
bao giờ người cũng
xuất hiện
.
trong những bức tranh
trong những bài thơ
người giận run lên
khi bọn họ chỉ thì thầm, lén lút
.
người biết
các nghệ sĩ không dám thức dậy
nỗi buồn không dám diễn tả
giấc ngủ nặng nề, u mê
khi xuất hiện của kẻ tự xưng là đấng toàn năng
nghiến răng
cho miếng ăn
ngậm miệng
.
bài thơ
có thể là một con người
nhà thơ
cũng có thể con chim
con bướm
.
nó bay
với hai cánh tối màu đen
một cánh trong bóng đêm
một cánh lãng quên
không như hạt giống người đã gieo
dù chưa nở hoa
nhưng hy vọng của người vẫn giải thoát
như bọn họ cố gieo tiếng ác
cho người…
.
các nghệ sĩ bị mù vì tham
và đang đi trên mây
đôi khi họ lộn ngược lên cành cây
giống như những con dơi
và những chiếc lá
bị héo
.
người biết
sự kích động ngôn ngữ
đã không còn
.
người biết
các nghệ sĩ nằm im trong căn hầm ẩm ướt
khi mặt trời lặn phía sau dãy núi
họ chỉ dám cúi
đầu
và chỉ xuất hiện
tìm kiếm thức ăn
sau đó biến mất không lăn tăn
dấu vết
.
họ
có dám kéo người ra khỏi cơn mộng du
để tham gia băng đảng quốc doanh của họ?
.
họ
giả vờ cầm ngọn đuốc trên tay
trong khi người đang soi vào mặt một con chó sói
làm nó hoảng sợ rơi xuống khe núi
nhào lộn gãy răng
hay vẫn hung hăng
khi bài thơ không dám nói
nên lời?
.
vào ban đêm, khi người không ngủ
các con dơi đã bay đi
ánh mắt nhức nhối của những người lạ
soi mói như con dơi
lộn lèo rồi
hút máu
.
máu
làm thế nào có thể mang lại hạnh phúc?
nhưng máu có thể mang lại nỗi nhục
khi hạnh phúc
như sự suy tàn của mặt trăng
đã bị bóng mây nuốt mất
.
sự thật
không phải con thỏ ngọc
.
những người lạ xấu xí
như những con dơi
thoát khỏi kiếp chuột vào lúc ánh hoàng hôn
khi họ giả vờ đi ngang qua ngôi nhà cũ của người
căn gác bếp lợp bằng da bò
lên khói
bức tường đất mỏi
cánh cửa chật hẹp cá mòi
nhìn thấy đám đông trẻ em chơi
hồn nhiên hơn những con dơi
vẫn bay trên đầu họ
.
lòng “từ tâm” của họ
lúc đó lên cơn thèm ăn
như thể bọn họ là mặt trời
nên người cười
chết lặng
.
hoàng hôn đổ bóng trong ngõ
hẹp, và những con dơi phủ một lớp vàng
son, cứ vỗ cánh bên ngoài những cánh cửa đã tróc sơn
như những gã bói toán
họ bàn mưu, im lặng
trong câu chuyện ma quái của con dơi
.
họ, một loại quái thai của nỗi nhớ
cách thức nhàn nhã của họ
chỉ để giết người
.
ôi, Tây Tạng
bao giờ đỉnh núi
là tu viện bình an của người?
.
bao giờ
thần thánh của người quay lại?
xin các nghệ sĩ đừng hít vào hay thở ra thêm nữa
ở trên cao khí ô-xy rất thiếu
xin đừng mở miệng như ngáp cá
như chó đá
vẫn thích quỳ bên cầu
thang
.
người không tin vào bầu không khí loãng
máu đào nước lã
chảy qua thân thể người ướt cả buổi trưa
đã mưa cả buổi chiều
đã tiêu điều buổi tối
.
họ không bao giờ sưởi ấm trái tim của người
trong đêm lạnh
nhưng họ sẽ tìm cách chạy tội
họ vẫn tìm cách thoát
họ luôn luôn chàng hảng
như bài thơ hai hàng khốn nạn
trời ơi…
.
“Trong một tu viện Tây Tạng tọa lạc ở độ cao 3150 m trên cao nguyên, một hình thức giáo dục mới đang được tiến hành. Chính quyền Trung Quốc gọi đó là “Cải tạo lòng yêu nước”, nhưng đối với các nhà sư thì đó là một hình thức đàn áp nghiêm trọng.”
.
ôi chao, Tây Tạng
phủ vây
tiền, tù
tình, tội…
liệu người còn sức
xóa tan sương mù?
.
ánh sáng bắt đầu kiệt sức
đang chiếu qua những bụi cây
đứng im như dáng người
như bức tượng
như bù nhìn
núp trên cánh đồng
mênh mông không
lối thoát?
.
người mở bất kỳ một cuốn sách
gần như tất cả các từ loại cùng với người: bỏ trốn
động từ bỏ chạy
danh từ bốc cháy
tính từ tự thiêu
chỉ mơ hồ trạng từ khuyến khích
và đại từ kẻ lạ mắng người: phản nghịch
.
những nghệ sĩ mà người không bao giờ thích
vẫn chằng chịt dây leo
khi người nheo
mắt nhớ
.
cứ ước mơ
vì nếu người có sai ngữ pháp
chỉ vì họ là chấp pháp
như chó ngáp
phải ruồi
.
như có lần trong bài thơ người khóc
tại sao những chân đèn bằng vàng
ngọn bạch lạp người thắp đã mười ba thế kỷ
sao có kẻ muốn thổi tắt
trời ơi…
.
dưới ánh sáng này
nhân loại cùng với những pho tượng của các vị Thần
đã từng nghiêng mình đáp lại
những tiếng thánh ca
mà quyền năng của âm thanh
một tiếng vỡ ly cũng có quyền năng thần bí
.
chiếc ly vỡ của người
như thủy tinh thể của con mắt nhân loại
nhìn thấu vào cõi giới
tiềm thức của người
mãi mãi là quá khứ
mãi mãi là tương lai…
15 replies on “Lê Vĩnh Tài | TIBET (4/10)”
long long long but easy to go through all at once
thanks a lot
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Ned Hamson's Second Line View of the News.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on johncoyote and commented:
Amazing poetry shared.
LikeLiked by 1 person
yes ❤
LikeLike
I love the poem my dear friend.
LikeLiked by 1 person
Thank you John, sometimes I manage a decent poem of my own. 🙂
LikeLiked by 1 person
You are amazing dear Nguyễn. Would be a honor for you to read me your words. You are a talented and powerful woman. I am glad to know you my dear friend.
LikeLiked by 1 person
Thank you John, take good care of yourself and the family. ❤
LikeLiked by 1 person
I love this poem. So much food for thought and I’m glad it was a long one (and the ones you share are often very short). I’ll read it again with fresh eyes tomorrow to really take it in. ☀️💛
LikeLiked by 1 person
Awe, thank you, I’ve been working on the translation of this epic poem for around two years, this is part 4 of 11 verses. I have posted them separately so it may be less daunting to read. Thank you for taking your time in reading it. I hope you get a chance to come back and read the full epic poem. Peace to you my dear. 🌻
LikeLiked by 1 person
It’s just wonderful that you do that, honestly. You offer something so niche and special to the poetry blogosphere by translating and sharing these poems. I’ll definitely come back for more ☀️💛
LikeLiked by 1 person
Thank you, I love the idea of being apart of this ”poetry blogosphere” you’ve mentioned. ❤️❤️❤️
LikeLiked by 1 person
An amazing poem of lament for Tibet. It is amazing how the Chinese have repressed the culture there. I liked his comparison of them as being bloodsucking bats reincarnated from rats! What a great description! Very sad what is going on there.
LikeLiked by 2 people
Heart breaking, really really heart breaking..
LikeLiked by 2 people
It really is…
LikeLiked by 1 person