By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
you think the light will shut its doors
when someone
remember?
.
though you know
it’s impossible for them to remember
as fire
couldn’t possibly self-immolate
yet so many
people are still burning?
.
the world
an opportunity still
for the displaced
the refugees
remember?
.
last night
the tomb of men
hid together
forever lay by each other
left their children
the women
they’ve once loved
cherished
.
who will
remember?
.
your lungs are full of dust
the waiting choking you
by a flame
yellow-blue remember?
.
the night cold
you stood watching
the haggard
faces
corpses
ragged
a hollow moonlight
remember?
.
the dark half-swallowed
via the concord of those bullets
you forget
remember?
.
your family shot down
you witnessed their exploding chest
like ice cubes in a cup
on the window sill
still crying and
remember?
—
thay lời tựa
.
bạn nghĩ rằng ánh sáng sẽ đóng cửa
khi một người nào đó
nhớ?
.
mặc dù bạn biết
người ta không thể nhớ
cũng như lửa
không thể tự thiêu
sao nhiều người
vẫn cháy?
.
thế giới
có còn cơ hội
cho những người ly hương
và tỵ nạn
nhớ?
.
đêm qua
ngôi mộ của những người đàn ông
cùng đi trốn với nhau
mãi mãi nằm bên nhau
bỏ lại những đứa con và
người đàn bà
họ từng yêu
dấu
.
ai sẽ đến
nhớ?
.
phổi của bạn đầy bụi
bạn chờ đợi nghẹt thở
ở ngọn lửa
vàng xanh và nhớ?
.
đêm tối lạnh
bạn đứng xem
những mặt người
xơ xác
những xác người
xác xơ
như bóng trăng bị rỗng
nhớ?
.
bóng tối bị nuốt chửng bởi
sự đồng ý của những viên đạn
bạn quên
nhớ?
.
những người thân yêu bị bắn
bạn thấy lồng ngực họ bị vỡ
như những viên đá lạnh, trong cái cốc
trên bậu cửa sổ
vẫn đang khóc và
nhớ?
2 replies on “Lê Vĩnh Tài | TIBET (prologue)”
Nice series of poems on Tibet, the top of the World, a bit forgotten now these days I presumed. Many nice poems, I don’t take the time to comments on all of them, but I do appreciate a lot!
LikeLiked by 1 person
Thank you so much for taking the time to read the translations, and the extra time to comment. I really appreciate it. 💛
LikeLiked by 1 person