By Võ Thị Như Mai, Translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
NATURALLY
Naturally you should take steps towards me
Walk gently so I’m less flustered
Life is short but there’s no rush
Beneath the July rain I’m less than carefree
/
Dusk strolling across the windy meadows
Send so the messages to my young lover
Your hidden charm littered the streets in (tường vi)pink flowers
Upon such paths my heart thumping louder
/
Gone are the days collecting, counting dead leaves
But love is forever young
The joyful music of unquiet days
Sing yes, if you’re sad. And I will listen!
—
HỒN NHIÊN
Hồn nhiên ơi em cứ bước vào tôi
Bước khe khẽ kẻo làm tôi bối rối
Cuộc đời ngắn cũng xin đừng vội
Tháng bảy mưa dầm tôi bớt vô tư
/
Chiều qua dạo trên đồi gió vi vu
Gửi tin nhắn cho người tình nhỏ
Duyên em ngầm tường vi rơi trên phố
Băng qua nỗi đoạn trường nghe bão lòng xô
/
Xa quá rồi thuở nhặt đếm lá khô
Nhưng tình yêu không bao giờ hết trẻ
Nhạc tưng bừng một ngày không lặng lẽ
Em có buồn thì cứ hát. Tôi nghe!
3 replies on “Võ Thị Như Mai | Naturally (2)”
Thank you so much chi Trâm! XOXOXOXOXO
LikeLiked by 1 person
I’ve caught on to your unique spirit, I want more of a female presence on the blog. I will do more translations of our poetry. As long as you don’t mind dear. xx
LikeLike
Lovely!
LikeLiked by 1 person