Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – BÀI TRƯỜNG CA VỠ RA MƯA ẤM

resonating deep echoes of a gong far gone
a gloomy day a baby turned in its mother’s womb 
who gets to choose the door entering the world
the land hot bloodied in human sweat 
recollections forgetful as clouds are as springs
child, are you sure it’s not too much…

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – 14

the dreams of fire
a homeland drew up in white clouds
o homeland fresh and green
you leaning on me, you’re exhausted child
us leaning on a small frond
leaning into a song
what can a song do
a frond wet eyes
flying into the fresh green night…

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – 13

the burden upon shoulders in our sandals slipping
o homeland thy slipping dignity
the universal dream
the rivers merging
the sea an ache
the vat of wine in the longhouse house bitter
facing the returning months and year
the forest exchanged for a broken vehicle
the gong at times a stage
in Thy eyes child play
the child yearns for its mother returns

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – 12

but when you turn your back my child, the Sun also sets
to craving once more the dusk
you’re the light I’m the dark
darkness shattering human eyes
in throats upon lips
the lyrics…

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – 11

Ea-Kao in the late rain
chilly yearning for the one in sunlight yearning for whom
preserving the identity of the longhouse in animations in videotapes
replacing the coal stove since the sea is gone
the master of our ceremony after your cries
me dreaming of being the sacrifice in your thanksgiving

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – 10

of a child tight on mother’s breast
of father’s fists, holding onto the ladder
falling with sadness / slipping on dreams
from behind the open door
dazed in the brilliance of the East by the cooking fire
the Sun breaking out prancing on the hooves of horses
across an immersed expanse of white flowers flying
white blooms bedazzled by plumb pink fruit after the rain
in every breath of the sunrise
the rubber trees oozing sap
came a new decree
in a blink a golden autumn bloom of wild daisies
a homeland shattered into so much warm rain
warm rain wrapping Thee in a red marrow cloak
with nothing but embroidered white blooms
o golden sunlight upon nectars

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – 9

giving birth to a man is a woman
giving birth to a woman is beauty
homeland o homeland
I adore Thee like laboured sleep after a day’s turmoil
in long nights in that most intoxicating moment
I dream of laying with you child
coveting you in a dream drowned in tears
and the Sun ever stuck in the dark
gently I shall remove
allowing the wind to caress the peak of our desire
the aching exhaustion
secrets
o homeland…

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – 8

Who has swapped Kàte forest for a few blooming rice fields?
each seed is like mother’s fetus
brimming on father’s tears
the forest ceasing on exiled faces
drawn up by the wind the crumbling sadness
the sadness of ashes the sadness of fires
the sadness of migrants crowding even dreams

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – 7

the forest went in a blink
gone where o forest
the forest turning into a ring
fallen where o forest
the forest turning into a still life
where is the green
forest
o

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – 6

after the aching cowardice
after the months years passed by the polished black K’pan
the whole village shivering upon the gùi
the whole village, a child in a sling on a flat chest
sucking on its mother’s breast
doddering
bewildered on a feral slope

the budding red leaf soft in thy eyes
burning
shattering into warm rain overwhelming the horizon without a way
upon the water’s surface left, not a mark
the Cosmic mountains Sea lake a boat of light
like sunlight a blink in the night
caressing tenderly since
Thou art has given thanksgiving to many gods
adorned numerous charms

yet Thy journeys are likened to a saddle mouldering
As Thy lover underfoot abandon Thee

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – 5

gosh in Thy blood are the clouds and the wind
a burden worrisome wind
slipping through the cracks of fingers like the seasons through memory
falling…
Thee reviving the new land with thy own sadness
the long sighs escaping from the caves

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – 4

the forest in a gùi
the forest inside a dry gourd
the forest, her hair loose across her face
her shedding tears facing the pick-axe and fire
the day father lowered the trees to build a K’pan(house)
the day father burnt the fields to yield rice for mother
the day your stove was so warm child
the day the wine vat was so in your home child
seeping into blood into your bright eyes child
the sound of T’langput inserted into your chest
child, do you think of me still?

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – 3

the dance steps around the wine vat
like a dream around the bed
like how much I’ve laboured to love you, child
in strides by you someone exiled
child, in praise of you, the tragic violin concerto
echoing the storm
a flame wet in your eyes child
a reflection of you on shards of glass
child do you still think of me?

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – 2

sails of childhood amidst the blinding ocean
our boat floating like flowers
blooming to fill the night
beneath your eyelids the horizon not lost
a green leaf fell to budding seeds
a marriage between heaven and earth
from the origin of tears
equatorial sunlight shattering into warm rain
our homeland reviving impossible white coffee blooms, mild
quiet fragrant winters
falls frosty aching sadness

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – 1

o country
a compelling game of fate
beg Thee laugh not at my rotting awry life
but in thy name, we’re on the verge of tears
frail timid alone
raining on the easing sweeping meadows
raining on grassy fields
raining…

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – prologue

resonating deep echoes of a gong far gone
a gloomy day a baby turned in its mother’s womb
who gets to choose the door entering the world
the land hot bloodied in human sweat
recollections forgetful as clouds are as springs
child, are you sure it’s not too much…

we grew up with endless stars
gleaming without having to ever choose
o mountain art thou so tall
yet the footprints in every corner all
across everything
life and death
separated by a step on the ladder

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC ODE FOR MY HOMELAND ONE HUNDRED YEARS AGO – BÀI TRƯỜNG CA CHO QUÊ HƯƠNG MỘT TRĂM NĂM TRƯỚC

us moving forward a step
cause not pain
cause not sinking thoughts
words in aid of black hair
black eyes
black skin
and what is more black than that

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES – ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI (10)

April 30, 1975

A translation for my children.

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | TIBET – BÀI TRƯỜNG CA TÂY TẠNG

The original epic poem was published in 2015, and I had began the translation of Tibet by Lê Vĩnh Tài​ mid July 2019, it took me more than a year to fully finalised and published the translation on #songngutaitram .

I’m hoping to one day get the opportunity to read this incredible poem for you live.

you stand
silent
a mountain imposing
into the clouds biting
two arms two wings
flying…
_____
người đứng
lặng im
sừng sững như một ngọn núi
cắn vào mây
hai tay hai cánh
bay…

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | A FIELD OF INHUMANITY – BÀI TRƯỜNG CA VỀ CÁNH ĐỒNG BẤT NHÂN

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
______
Their laws will confront you
Trouble for you due
But don’t curse me
Don’t invest any kind of hope in me
A poet I’m just
Not a church
When you die the church bells shall call
Your soul

Don’t pine for Mother
Otherwise mother will be a victim
A cruel criminal by association
Their laws are not parables
_____

Pháp luật của họ sẽ đối đầu với bạn
Bạn phải hoạn nạn
Bạn đừng chửi rủa tôi
Bạn đừng kỳ vọng vào tôi
Tôi cũng chỉ là một nhà thơ
Không phải nhà thờ
Khi bạn chết nhà thờ sẽ đổ chuông
Cho linh hồn bạn

Bạn đừng gọi Mẹ
Không thôi Mẹ cũng bị liên quan
Thành tên tội phạm dã man
Pháp luật của họ không bao giờ ẩn dụ