Categories
ART EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC ODE OF SAIGON IN LOCKDOWN – BÀI TRƯỜNG CA NHỮNG NGÀY SÀI GÒN PHONG TỎA…

Lê Vĩnh Tài, an acclaimed Vietnamese poet, born 1966 in Buon Ma Thuot, Daklak, Vietnam. The retired doctor is still a resident of the Western Highlands, an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Categories
ART EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Thanh Tâm Tuyền | THE RED COTTAGE, THE BLOOD MOON (18)

Thanh Tâm Tuyền (1936-2006), born Dzư Văn Tâm in the province of Vinh, Vietnam. The legendary Vietnamese-American poet after 1975, did 7 years in re-education camp, before taking his final breath in Minnesota, America.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | TIBET – BÀI TRƯỜNG CA TÂY TẠNG

Lê Vĩnh Tài is a Vietnamese poet, a resident of the West Highlands. A retired medical doctor, currently an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

The original epic poem was published in 2015, and I had began the translation of Tibet by Lê Vĩnh Tài​ mid July 2019, it took me more than two years to fully finalised and published the translation on #songngutaitram .

I’m hoping to one day get the opportunity to read this incredible poem for you live.

you stand
silent
a mountain imposing
into the clouds biting
two arms two wings
flying…
_____
người đứng
lặng im
sừng sững như một ngọn núi
cắn vào mây
hai tay hai cánh
bay…

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC POEM SHATTERED INTO WARM RAIN – BÀI TRƯỜNG CA VỠ RA MƯA ẤM

Lê Vĩnh Tài is a Vietnamese poet, a resident of the West Highlands. A retired medical doctor, currently an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

Reading Shattered into warm rain was the moment I fell in love with Lê Vĩnh Tài’s poetry.

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | A FIELD OF INHUMANITY – BÀI TRƯỜNG CA VỀ CÁNH ĐỒNG BẤT NHÂN

Lê Vĩnh Tài is a Vietnamese poet, a resident of the West Highlands. A retired medical doctor, currently an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

The translation has taken two years to complete, I hope you enjoy the final edit.

(July 2021)

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES – ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI (10)

April 30, 1975

A translation for my children.

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | AN EPIC ODE FOR MY HOMELAND ONE HUNDRED YEARS AGO – BÀI TRƯỜNG CA CHO QUÊ HƯƠNG MỘT TRĂM NĂM TRƯỚC

us moving forward a step
cause not pain
cause not sinking thoughts
words in aid of black hair
black eyes
black skin
and what is more black than that

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA PHOTOGRAPHY

Lê Vĩnh Tài | NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES – ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI (1)

They are tall because we are kneeling
Mother’s heart is vast as the Pacific Ocean…

but as Mother kneel down, we could then see the prayers
as Mother kneel down, we could then see the value of tears
we could then hear the cries
perhaps Mother’s head in slightly up or down
perhaps Mother’s head is falling
her eyes closed or not

but that is the prayer of all prayers
Did you not know?
Or have you never had a Mother?

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | THE H’MONG – BÀI TRƯỜNG CA NGƯỜI MÔNG

the H’mong people
black, flowers, white, red…
obstinate. drifting into the South
fought for the thousand of years
their gun barrel their gut
never open their lips to beg
eat without a future. war with no fear of death
won
lost
earnest through the tweets of whistling leaves
found each other

leaves fallen in piles beneath thy feet
abundant as the rocks in the valley
gosh thee
by each other in caves make love
by each other to finality drank
by each other consumed the red chook eggs
by each other in communal marriage
by each other brothers
by each other fought
by each other as wives captured
by each other forgiven, yearned
loved…

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES – ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI (14, không có số 13, khỏi sợ xui)

days like these
poetry is a scar
in the heart of the people
_____

những ngày này
thơ như vết thương
giữa lòng dân tộc

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES – ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI (7)

poetry is a failure
apologised poetry
in tiring wordless smoke(and mirrors)

we’re sinking
poetry also sinking
by a remaining sail
lingering thoughts of her near sheer dress on that autumn day.

a little hot
the waves, mountains, valleys
poetry couldn’t but ogle
tried to look away searched then
for the sea

poetry dear god
nearly driven her mad.
_____

thơ thất bại
lời xin lỗi của thơ bằng khói
nó mệt mỏi

chúng ta chìm xuống
và thơ chìm xuồng
chỉ còn một cánh buồm
lấp ló áo em ngày thu hơi mỏng.

hơi nóng
khi núi đồi xuất hiện
và thơ cứ giả vờ căng mắt tìm
kiếm
một bờ biển

thơ
làm nàng muốn điên.

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES – ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI (17)

that’s where
the mountain lookout at the sea
where
a boy
came
lay listening to
summer
counting
millions and millions of people dead
under his breath
amusing himself
alone.

_____

đó là nơi
núi nhìn ra biển
nơi
một cậu bé
đến
nằm nghe
mùa hè
đếm
triệu triệu người đã chết
thì thầm
làm trò chơi
của riêng mình.

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES – ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI (18)

the nation is a maternity ward
we’re all pregnant

physically pregnant
spiritually pregnant

but gosh why are we giving birth
to fleas
then again
From where else could they come?

Did they suddenly
appear out of nowhere?
Like rain?
Like tears?

the country is pregnant
each night, mother puts us to bed
the fleas would begin
their celebrations

after drinking like sucking blood
They speak of love.

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | CHRONICLES OF A RIVER – BÀI TRƯỜNG CA CHO MỘT DÒNG SÔNG

Srepok river
flowing
met the sorrow of a dam

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES – ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI (20)

your mother did not give you a name
she instead tucked away all the rhymes
inside her recollection
for you

the poem, you use it
to travel
wherever
people may try to bid and bargain

you know that even
rhymes, like the shoes
you wear on the street
after the times you’ve found
customers, those who like to buy
and evade tax when they sell
you

like a tree after a storm
the wind can make you
sick in the stomach

you end up with gastritis
go home
in an ambulance, thus many things may
wet you
no one to check or confiscate

your mother will place a dream in your heart
through mystics slips
once or twice
each night, dreams in a tiny room
causing your chest to shrink
like the rhymes and words
in a poem, consolidated, each and every night

and yet you’re thinking about
how every morning you’re waken
by your children crying

Mothers are the source of life
not just something
one dwell on
who vouch for you
when the wind is high
grey skies
and it’s wet.

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES – ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI (15)

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

“Những ý tưởng sai lầm luôn kết thúc bằng đổ máu, nhưng trong mọi trường hợp, đó là máu của người khác. Đây là lý do tại sao các nhà tư tưởng của chúng ta thoải mái nói về mọi thứ.”

“Mistaken ideas always end in bloodshed, but in every case it is someone else’s blood. This is why our thinkers feel free to say just about everything.”

Albert Camus

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES – ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI (tuyên án) (9)

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Far
very far
forsaken alone
where no one could touch you
like a child in its mother’s womb

but each of your movements
is noticed by all
like blood rushing through veins

you feel
like toes of a baby
safely hidden
rippling beneath its mother’s skin

then one day
one day
early
very early
you will touch
the love of this entire nation
_____

rất xa
bạn cô đơn một mình
không ai có thể chạm vào được
như em bé nằm bên trong tử cung của Mẹ

nhưng các cử động của bạn
mọi người vẫn nhận biết
như mạch máu vẫn chảy

bạn chỉ cảm thấy
như các ngón chân của em bé
được giấu an toàn
nhô lên dưới lớp da bụng Mẹ

rồi một ngày
một ngày
sớm
thật sớm
bạn sẽ chạm vào
tình yêu của cả đất nước này

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES – ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI (6)

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
_____

death
are not furrows in the field
it’s a small sail
drifting across the moon

grazing the moon
to after, sinking
as a small cloud
like her also small
tiny tiny

death
rapid in its return
while no one is waiting
it seems
to slide down right next to each one of us
when he rammed into our home
through the gate
one sunny afternoon.
_____

cái chết
không phải là con mương ngoài cánh đồng
nó như một cánh buồm nhỏ
trôi ngang mặt trăng

nó chạm vào mặt trăng
sau đó, có một hình ảnh sẽ chìm
như đám mây nhỏ
và nàng cũng nhỏ
xíu xiu

cái chết
quay lại quá sớm
khi không ai chờ đợi
nó dường như
trượt xuống bên cạnh mỗi chúng ta
khi anh ấy húc tăng vào nhà
qua cánh cổng
sau buổi trưa đầy nắng.

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES – ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI (5)

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

dust
why force humanity
on them?
_____

bụi
sao lại cố ép chúng
thành người?

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | NIGHT & THE CONTINUING FALLING VERSES – ĐÊM VÀ NHỮNG KHÚC RỜI (8)

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
_____

we collide and break
through the fragility of life

we collide and hurt
within the tightness of sadness

when dreams make the heart withdraw
love collides with all of our being and we…