poverty
it’s black
hence it never wants to fade away
in your mind, it will be with you forever
Category: POETRY/THƠ
109
this world is a cave
she checks the dictionary
the word cave is hang động
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm I saw that he sleeps inside a woman but he’s not her husband I saw the children he buried but he’s not their father I saw him destroyed homes and he’s not a builder he appears at night he also appears […]
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh 2:45 đây là đêm đây là lọ melatonin mới mua về đây là Amy Winehouse – đĩa nhạc T. mới gửi từ vùng núi Alps xa xôi . T. sống vùi trong núi tuyết mãi đến vài năm sau nàng mới hay Amy đã chết . via Đinh […]
Lê Vĩnh Tài | the ode (119)
the ode
its a shadow
so you’re less afraid, follows
in passing lonely meadows
the darkness, your hair…
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm she has a close friend her name is Ken today she asked me to greet her Ken, standing at the foot of the disembarking flight she told me: – it’s time for you to step into her(friend) inner sanctum I was worried […]
you’re fears of what
fears what of yours
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
—
you, scribbling your name
in my thoughts
now I’m on fire
TWO POEMS – HAI BÀI THƠ (123)
I’m 54 when I was 6 years old
48 years ago
I had never imagined
now the only thing to
do
is Facebook
she stated
you should suck me out, to see
clearer

By Đình Nguyên, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm Looking into your eyes I saw Love In those sound eyes Not a word But so much has been said Each day We should look into each other’s eyes To see in there the love In there the spirit In there the universe […]
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh Niềm tin như những hạt mưa hiếm hoirơi xuống cho những ai may mắncòn giữ được miếng vải lương tridệt bằng ngôn ngữ chân thành via Đình Nguyên | Ăn mòn — L I T V I E T

a poet died in the trees
his breath lingers still
slow, slowly…
FOUR POEMS – BỐN BÀI THƠ (167)
perhaps the virus has touched you
with its finger
IMPOSTOR – MẠO DANH (163)
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm until you recognize you’re an impostor you do what others dare not afraid of the tribulation you’re a teacher without lecture notes using dressings to treat broken bones your actions attracting stares annoyance you failed to remember in your own […]
APRIL – THÁNG 4 (162)
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm a fall of a teardrop at sunrise you’re leaning into a sound soft small, very soft the fourth month you’re watching vines of bougainvilleas at the gate flower beyond endearment, beneath its shade a character dutifully in a role of endless tragedy […]
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm at each encounter, I met your eyes not of any tribulation because the eyes never lie your eyes say an explanation unnecessary more or less? in your eyes I saw a star a star of gravity when met, the vernacular unnecessary I […]
A WET SOUVENIR – KỶ NIỆM BỊ ƯỚT (170)
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm In a bar, she sat facing him. He stared at her the entire time until she stood up. She walked over, placing a finger on his lips and said: You should spit them out. So he spits out all his memories, […]
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm you felt as though a finger someone’s in your hand you felt fragile in this world, found it difficult to breathe a difficult environment even with the lower interest rates, tax exemptions on the slow-selling poetry a price reduction just two […]
uống hết tháng uống hết ngày niềm vui cùng nỗi buồn này cứ tan uống giọt lệ lẫn tiếng cười uống cái không uống chút lười tháng năm mùa đông rơi xuống căn phòng rơi trên giấc ngủ chưa xong một đời . by Đinh Trường Chinh, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm drinking the […]