Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 15:3 – the babies sucking their thumbs in the maternity ward

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***
the babies sucking their thumbs in the maternity ward
where
overflowing is the mother’s milk
the fragrant seeping through
the hospital hallways

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 15:2 – a dream

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***
a scar
we all believe
to be
a bee sting

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 15:7 – the hem of your áo dài

our first breathe each morning
the awakening of our carnal desire?

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 15:1 – happiness is you

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***
the lighted cigarette
the wandering smoke
like the days we used to wander

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 9:17 – when people sleep I could hear a sound

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***
a sound bounced off
a bunch of noise
like birdsongs in a cage
uniform(dull)

all for the boring
speeches
that we’ve already heard
and rejected.

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 9:14 – Her name is APRIL LEE

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***
she is thirty-eight
she’s not a child
she’s been married twice
she does not want to get hurt
please don’t hurt her
she can’t recall
she’s afraid.

Categories
POETRY/THƠ

no. 18:8 – work work all day, dreaming all night

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 7:prologue

we’re sinking
poetry also sinking
by a remaining sail
lingering thoughts of her near sheer dress on that autumn day.

Categories
POETRY/THƠ

AND THE COLOURS – VÀ MÀU SẮC (212)

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***

Categories
POETRY/THƠ

no. 17:prologue

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***

that’s where
the mountain lookout at the sea
where
a boy
came
lay listening to
summer
counting
millions and millions of people dead
under his breath
amusing himself
alone.

Categories
POETRY/THƠ

no. 15:5

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***

unstructured poetry
constrained
forever
pretending
to have no rhythm
nothing left
but words.
_____

thơ tự do
nhưng không có tự do
muôn đời nó
giả vờ
mất vần
còn
chữ.

Categories
POETRY/THƠ

no. 18:3

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***
a blade of green grass, yellow chrysanthemum
like her, red jungle geranium
the cloud within everything deceiving
hence
the colour of the poem
ever mediocre

Categories
POETRY/THƠ

No. 18: prologue

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
POETRY/THƠ

THE BEAUTIFUL ASPECTS OF POETRY – VẺ ĐẸP THƠ

by Nguyễn Cường, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 7:3 – Poetry should be a little hung

Poetry should be a little hungry…

Categories
POETRY/THƠ

Đinh Trường Chinh | Amy Winehouse — L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh 2:45 đây là đêm đây là lọ melatonin mới mua về đây là Amy Winehouse – đĩa nhạc T. mới gửi từ vùng núi Alps xa xôi . T. sống vùi trong núi tuyết mãi đến vài năm sau nàng mới hay Amy đã chết . via Đinh […]

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 18:30 – she said you should suck me out, to get a better view

she stated
you should suck me out, to see
clearer

Categories
POETRY/THƠ

Đình Nguyên | Ăn mòn – Corrosion— L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh Niềm tin như những hạt mưa hiếm hoirơi xuống cho những ai may mắncòn giữ được miếng vải lương tridệt bằng ngôn ngữ chân thành via Đình Nguyên | Ăn mòn — L I T V I E T

Categories
POETRY/THƠ

Melancholy

I’m sad and I don’t know why I’ve had and I want more tries I’m glad and still, the heart dies I’m mad there’s nowhere to hide

Categories
POETRY/THƠ

Kisses be

by Nguyễn Thị Phương Trâm soft on eyelids gentle as the wind — butterflies wet like a midday summer downpour —sticky sweaty sweet knots of rolling thunder —chills tingling down swollen petals and soft centres —wet