Categories
ART POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài |when you look in the mirror (182)

placing your lips upon the mirror
a mist appears 
and you
disappear

Categories
POETRY/THƠ

An old lullaby – Bài hát ru ngày xưa (181)

ran and grab/grab and ran

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

Those who do not know how to jest – Những kẻ không thích đùa (35)

By Nguyễn Văn Thiện, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm 

Categories
POETRY/THƠ

THE WOMEN – ĐÀN BÀ (8)

I’m on my knees in front of your pregnant belly

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

YOU AND HE, THE RAIN AND SADNESS – BẠN VÀ ANH, MƯA VÀ NỖI BUỒN (178)

Because he knows you like to fly.

Categories
POETRY/THƠ

IN THE LAKE ENDEARMENT – TÌNH TỰ TRONG HỒ (4)

The Sun atop silent

Burning fretful 

The coming days

Categories
POETRY/THƠ

Wings of the hark – Như Cánh Vạc Bay (22)

How could I possibly fathom the waiting? My mother waiting for my father to come home. This was a letter father send to mother from re-educational camp, my very first translation, lyrics by Trịnh Công Sơn

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

THE ORIGINAL STORM – CHỚP BỂ MƯA NGUỒN (33)

The mountains and valleys were scraped bare like a curse in folklore, my friend is still by my side, but her face is gone, only a pair of eyes remain like glowing lumps of coal in winter…

Categories
POETRY/THƠ

SLEEPWALKING – MỘNG DU

by Thái Hạo, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm     In the summer rain I’m under a hut devoid of walls   Trying to sleep   In a continuance of a dream last night, a corn seed germinating   Corn kernels like front teeth   Breaking through the soil piercing sunlight dancing in the […]

Categories
POETRY/THƠ

Black or White – Trắng hay đen (2)

by Đình Nguyên, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

Tea

Nor spirit

Categories
POETRY/THƠ

To see or simply disappear! – Tin hay lịm tắt! (8)

by Đình Nguyên, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

you replace the horizon

with a scatter of hope

a flare 

sunlight

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

THE CRACK – VẾT NỨT (32)

By Nguyễn Văn Thiện, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm You’re cracking, I’m also cracking open, slowly every day, every hour, did you know that? A million-dollar highway just completed, about a metre thick, full of gravel and cement, but cracking already after one night. Let alone you and me, the making of flesh and […]

Categories
POETRY/THƠ

NIRVANA AT THE BOTTOM OF THE POND – THIÊN ĐƯỜNG DƯỚI ĐÁY AO

A star fell into the bamboo bushes

mixing with fireflies in the dense darkness

Categories
POETRY/THƠ

AN OLD SEASON – MÙA CŨ (2)

by Sấu Mã, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm 

Categories
POETRY/THƠ

THE SMELL OF POETRY – MÙI THƠ (10)

by Sấu Mã, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
POETRY/THƠ

LEAVING – RA ĐI (5)

by Sấu Mã, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
POETRY/THƠ

THE ORIGIN – MẪU GỐC (9)

by Sấu Mã, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
POETRY/THƠ

THE NET – GIÃY LƯỚI (8)

by Sấu Mã, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
POETRY/THƠ

LISTENING – LẮNG NGHE (6)

by Sấu Mã, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
POETRY/THƠ

PENITENCE AFFRONT THE CHILD YET 16 (a student) – SÁM HỐI TRƯỚC TUỔI 16 CỦA HỌC TRÒ TÔI

The clouds shredded

We’re a crumbling net beneath the sky

Engulfing all that’s austere