Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 9:17 – when people sleep I could hear a sound

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***
a sound bounced off
a bunch of noise
like birdsongs in a cage
uniform(dull)

all for the boring
speeches
that we’ve already heard
and rejected.

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 9:14 – Her name is APRIL LEE

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***
she is thirty-eight
she’s not a child
she’s been married twice
she does not want to get hurt
please don’t hurt her
she can’t recall
she’s afraid.

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

WHEN THERE’S NO ONE LEFT- KHI NHÀ KHÔNG CÓ AI (212)

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***

Categories
POETRY/THƠ

no. 18:8 – work work all day, dreaming all night

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 7:prologue

we’re sinking
poetry also sinking
by a remaining sail
lingering thoughts of her near sheer dress on that autumn day.

Categories
POETRY/THƠ

AND THE COLOURS – VÀ MÀU SẮC (212)

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***

Categories
POETRY/THƠ

no. 17:prologue

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***

that’s where
the mountain lookout at the sea
where
a boy
came
lay listening to
summer
counting
millions and millions of people dead
under his breath
amusing himself
alone.

Categories
POETRY/THƠ

no. 15:5

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***

unstructured poetry
constrained
forever
pretending
to have no rhythm
nothing left
but words.
_____

thơ tự do
nhưng không có tự do
muôn đời nó
giả vờ
mất vần
còn
chữ.

Categories
POETRY/THƠ

no. 18:3

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
***
a blade of green grass, yellow chrysanthemum
like her, red jungle geranium
the cloud within everything deceiving
hence
the colour of the poem
ever mediocre

Categories
POETRY/THƠ

No. 18: prologue

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

SHE HAS TAKEN OFF HER SHOES – NÀNG ĐÃ CỞI RA ĐÔI GIÀY CỦA MÌNH (202)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

IT TURNS OUT YOU’RE A RAT – HÓA RA BẠN LÀ CON CHUỘT (190)

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
_____
Hallucinating you were a rat, after drinking too much one night, you had on a beret standing by a clock. The rat was smoking a cigar, nodding its head agreeing to have its picture taken.

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

YOU AND HE, THE RAIN AND SADNESS – BẠN VÀ ANH, MƯA VÀ NỖI BUỒN (178)

Because he knows you like to fly.