dissolving into the ambience
leaning into a tree trunk counting each waiting heartbeat
light like the minutes
the quiet notes

dissolving into the ambience
leaning into a tree trunk counting each waiting heartbeat
light like the minutes
the quiet notes
By Kim-Anh Bui, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
The 1000th translated piece from Vietnamese to English. A fitting end to 2020.
—
literature like a love affair
an attachment that could never be severed
I’m resigned to write for myself
if it sounds great, let’s hope someone picks it up
LỖI
By Bùi Kim-Anh, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm THE COLD WIND the cold wind delivered us staying resound in an alley at the old quarter hot coffee the narrow stairs seemingly hanging the seating vagrant eerie the vehicles eating upon destruction time a familiarity touching upon memories an old Hanoi _____ GIÓ LẠNH gió […]
Kim-Anh Bùi, Vietnamese poet. Pencil sketch
oh the rain
each small drop
through the tin roof rhythmic scatter
The poet
on a virtual vessel
a lonely intangible ticket
(no one sells anymore)
By Kim-Anh Bui, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
—
Err is the season
Err is the wilted rose
Froze in a draw cold
Sold to those that love
By Kim-Anh Bui, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
_____
Leaves glistening teardrops
blooms are hidden waiting
the light reflection of the Sun