the old
often are stricken with senility
loneliness
Tag: dich
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm 1. days when it rained misty without end the ashes flew light witches nothing means anything impoverishment stays up late mornings waking to the stove’s smoke mother leaned her back on the smell of the dark smells of charcoal smells of steamed rice […]
101
no, I shall never be able to touch you
102
lying isn’t love
nor lying ever be as clouds are in the sky
as the past could ever be a lie
108
don’t tell me
women are blind
of beauty
in the dark
117
rain
though the clouds
signalled your disappearance
into a cloud of melancholy
106
poverty
it’s black
hence it never wants to fade away
in your mind, it will be with you forever
109
this world is a cave
she checks the dictionary
the word cave is hang động
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm I saw that he sleeps inside a woman but he’s not her husband I saw the children he buried but he’s not their father I saw him destroyed homes and he’s not a builder he appears at night he also appears […]
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh 2:45 đây là đêm đây là lọ melatonin mới mua về đây là Amy Winehouse – đĩa nhạc T. mới gửi từ vùng núi Alps xa xôi . T. sống vùi trong núi tuyết mãi đến vài năm sau nàng mới hay Amy đã chết . via Đinh […]
Lê Vĩnh Tài | the ode (119)
the ode
its a shadow
so you’re less afraid, follows
in passing lonely meadows
the darkness, your hair…
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm she has a close friend her name is Ken today she asked me to greet her Ken, standing at the foot of the disembarking flight she told me: – it’s time for you to step into her(friend) inner sanctum I was worried […]
you’re fears of what
fears what of yours
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
—
you, scribbling your name
in my thoughts
now I’m on fire
TWO POEMS – HAI BÀI THƠ (123)
I’m 54 when I was 6 years old
48 years ago
I had never imagined
now the only thing to
do
is Facebook
she stated
you should suck me out, to see
clearer
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh Niềm tin như những hạt mưa hiếm hoirơi xuống cho những ai may mắncòn giữ được miếng vải lương tridệt bằng ngôn ngữ chân thành via Đình Nguyên | Ăn mòn — L I T V I E T

a poet died in the trees
his breath lingers still
slow, slowly…
FOUR POEMS – BỐN BÀI THƠ (167)
perhaps the virus has touched you
with its finger
IMPOSTOR – MẠO DANH (163)
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm until you recognize you’re an impostor you do what others dare not afraid of the tribulation you’re a teacher without lecture notes using dressings to treat broken bones your actions attracting stares annoyance you failed to remember in your own […]