Categories
POETRY/THƠ

Bùi Chí Vinh | NO CHANCE

By Bùi Chí Vinh, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm NO CHANCE Not a hope there beTo the shore returnThe unreal floatiesPains dreamers concern Endless waves pushingUs to the bottomUs ever dreamingWith the sail broken My poems fruit and seedsWithout land and lordMy art bone blood bleedsOn the point of swords Don’t give up on […]

Categories
POETRY/THƠ

Như Không | DEFECTIVE

Như Không, the Vietnamese poet’s bio is unclear.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | you loath the shallow

but you have a fondness for Eden

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | you yawn like a fish

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm   bạn ngáp như cá khi phải bơi trong vũng cạn  bùn  và sự khốn nạn  _____   you yawn like a fish swimming in the shallows muddy and despicable  

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | in the Creator you have hope

Where is this boundless generosity
where did the letters go? You also ran so could be cool
like cigarette smoke?

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | you’re a cool coloured doll

appearing within the flesh
thereof humanity

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the appearance of your life

the world is being cloned
you’re afraid
a face
that do not want to be you

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | without water

without water
you write on a tree
while it’s burning

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the words you tried to note on the water

like a seed
Mother knows hid an eternity
your palms are overflowing with your sorcerous words
not everlasting
because you have no time left

Categories
Announcement - Thông báo

Thông báo

Việc tự xuất bản sách bắt đầu từ lúc nào tôi không còn nhớ, chính cô em út tôi cũng đã xuất bản tập sách họa nhi đồng cho cô con gái thiêng liêng của tôi trên kdp.amazon. Muốn bước vào con đường này là phải tốn rất nhiều thời gian. Tiền chi phí lặt […]

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

YOU AND HE, THE RAIN AND SADNESS – BẠN VÀ ANH, MƯA VÀ NỖI BUỒN (178)

Because he knows you like to fly.

Categories
POETRY/THƠ

Đinh Trường Chinh | Amy Winehouse — L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh 2:45 đây là đêm đây là lọ melatonin mới mua về đây là Amy Winehouse – đĩa nhạc T. mới gửi từ vùng núi Alps xa xôi . T. sống vùi trong núi tuyết mãi đến vài năm sau nàng mới hay Amy đã chết . via Đinh […]

Categories
POETRY/THƠ

Đình Nguyên | Ăn mòn – Corrosion— L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh Niềm tin như những hạt mưa hiếm hoirơi xuống cho những ai may mắncòn giữ được miếng vải lương tridệt bằng ngôn ngữ chân thành via Đình Nguyên | Ăn mòn — L I T V I E T

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

Nguyễn Văn Thiện | Bướm trên núi cao – Butterflies high in the mountains — L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh Tây nguyên chớm vào mùa mưa, chớm mùa mưa cũng là bắt đầu mùa bướm. Bướm nhiều vô kể, mà tôi thì rảnh vô cùng. Buổi sáng, không biết làm gì, tôi đi xem bướm, buổi chiều, không biết làm gì, tôi đuổi theo bướm, buổi tối […] […]