if you love
there’s no need to make her tolerate you
every night
74

if you love
there’s no need to make her tolerate you
every night
we’ll return
to sing the song of yesteryear
“to greet each other, with the rave of a sand storm…”
the muse
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm HYPNOTIZING PATRIOTISM I am one share of all, and I am myself (to fixation) I am a glimpse in the mirror I am a covert plan a mantra of fate locked up inside a metal safe of the soul but you […]
INEBRIATED POETRY IS ALWAYS WAKING UP LATE
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm In the darkest nights I’ll be your moon and you’ll be my light… _____ Trong những đêm tối nhất tôi sẽ là mặt trăng của bạn và bạn là ánh sáng của tôi…
oh heavenly Father
the old
often are stricken with senility
loneliness
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm 1. days when it rained misty without end the ashes flew light witches nothing means anything impoverishment stays up late mornings waking to the stove’s smoke mother leaned her back on the smell of the dark smells of charcoal smells of steamed rice […]
no, I shall never be able to touch you
lying isn’t love
nor lying ever be as clouds are in the sky
as the past could ever be a lie
don’t tell me
women are blind
of beauty
in the dark
rain
though the clouds
signalled your disappearance
into a cloud of melancholy
poverty
it’s black
hence it never wants to fade away
in your mind, it will be with you forever
this world is a cave
she checks the dictionary
the word cave is hang động
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm I saw that he sleeps inside a woman but he’s not her husband I saw the children he buried but he’s not their father I saw him destroyed homes and he’s not a builder he appears at night he also appears […]
Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh 2:45 đây là đêm đây là lọ melatonin mới mua về đây là Amy Winehouse – đĩa nhạc T. mới gửi từ vùng núi Alps xa xôi . T. sống vùi trong núi tuyết mãi đến vài năm sau nàng mới hay Amy đã chết . via Đinh […]
the ode
its a shadow
so you’re less afraid, follows
in passing lonely meadows
the darkness, your hair…
By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm she has a close friend her name is Ken today she asked me to greet her Ken, standing at the foot of the disembarking flight she told me: – it’s time for you to step into her(friend) inner sanctum I was worried […]
you’re fears of what
fears what of yours