Categories
EDITORIAL

Nguyễn Thị Phương Trâm | Learning a new language – Học một ngôn ngữ mới (139)

Bạn thích, bạn yêu, thì thế giới này là của bạn./

If you enjoy it, love it, then the world is your oyster.

Categories
ART POETRY/THƠ

Nguyễn Man Nhiên | the vigour of ancient trees (6)

covered in moss was my soul
I see myself heading for the sky

Categories
PROSE

Alexander Solzhenitsyn | The writing on the wall

Nếu như những kẻ ác cứ âm thầm làm việc ác thì chúng ta cần phải gom chúng lại (ra) khỏi chúng ta và tiêu diệt chúng. Nhưng con đường phân chia (khác nghĩa với chia sẻ nha) giữa thiện và ác cắt ngang ngay giữa trái tim của mỗi chúng ta, và liệu ai trong chúng ta sẽ tự tay bóp nát một mảnh trái tim của mình?

Categories
POETRY/THƠ

Mary Elizabeth Frye | Đừng đứng ở mộ tôi và khóc – Do not stand at my grave and weep (138)

Đừng đứng ở mộ tôi và khóc
Tôi không còn ở đây nữa. Tôi không ngủ.
Tôi là một ngàn ngọn gió.
Tôi là những ánh sáng ngọc ngà trên tuyết.
Tôi là nắng ngập tràn lúa chín.
Tôi là mưa hiền ngàn thu.
Khi em thức dậy giữa yên tĩnh của bình minh
Tôi là chim én bay
Nhỏ nhẹ những cánh vòng quanh đây.
Đừng đứng ở mộ tôi và khóc;
Tôi không còn ở đây nữa. Tôi đã chết bao giờ.

Categories
ART POETRY/THƠ

Nguyễn Man Nhiên | Be the ocean (5)

Be the ocean
Time isn’t the conqueror of ships
Allow him not another imposing mountain
A kind of fearful mountain at the bottom of a pit
Void of the sightings of white clouds.

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Thị Phương Trâm | Have you ever loved something that has been broken? (133)

By Nguyễn Thị Phương Trâm Bạn có thương một thứ gì đã vỡ bao giờ chưa? Chưa? Vậy thì, bạn nghĩ bạn có quyền nhận một thứ ân cần gì ở tôi? Tôi khác gì bạn? Bạn sống đến bao lâu? Bạn bao nhiêu tuổi? Giá bao nhiêu? Vậy thôi à? Mấy giờ? Không quá […]

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Thị Phương Trâm | The words, should it not be felt not heard (115)

Does a dog on heat require an explanation?

Does a black hole fear the inevitable?

Do you need me to hold your hand?

Categories
PROSE

Nguyễn Thị Phương Trâm | Sweet potato shoots (112)

Gosh the cuts of young bamboo shoots my grandfather used to salvage from the forest. Where my uncle often faced tigers in the night(days there were still tigers). Now echidna is a condiment for drinking.

Categories
Announcement - Thông báo

Nguyễn Thị Phương Trâm | INDEX

By Nguyễn Thị Phương Trâm, translation by Lê Vĩnh Tài into Vietnamese Các bạn có thể truy cập tất cả những hoạ sĩ, nhiếp ảnh gia, nhà thơ, dịch giả và nhà văn tôi yêu thích ở đây, bằng cách nhấn vào liên kết dưới đây. Tôi mong trong tương lai của #songngutaitram sẽ có […]

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Thị Phương Trâm | Người đàn bà tôi yêu – the woman I love (109)

Nàng đó ở giữa cánh đồng lúa
trên lưng voi,
trong những hẻm,
trong những quán rượu,
đu đưa một thành thép lạnh.

Bụng của nàng đầy,
đầy những đứa con,
mổ ra,
đời đời những thế hệ con gái.

She cradles the baby in her arms
to the day it’s torn from her.

She waits for a husband
that never returns.

She is in the rice paddocks,
on elephant backs,
the alleyways,
the bar,
swinging on the cold steel pole.

Categories
Poetry

Anonymous | love poem

Thơ tình! “Khi người đàn ông nói rằng họ sẽ làm bất cứ điều gì cho người yêu mình, ý họ là họ sẽ chiến đấu với những người đàn ông xấu hoặc rồng rắn, chứ không phải hút bụi hay rửa chén” (Tôi tạm dịch)

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Thị Phương Trâm | ENVY (107)

trong trái tim tôi là những con bướm
trên ngón tay bạn là những phấn hoa
xác thịt của đàn bà

một thế kỷ khắc nghiệt
nỗi thống khổ đầy hạnh phúc

tôi ghen tị với cái bóng
ánh sáng không phải của tôi
tôi bị mù

in my heart the butterflies
your fingers the essence of flowers, cleanse
the unworthy flesh of a woman
a severed century
the blissful anguish

I’m jealous of a shadow
a light that isn’t mine
I’m blinded

Categories
PROSE

Nguyễn Thị Phương Trâm | 106

By Nguyễn Thị Phương Trâm  Stripped back and bare, the soul of my mother’s land, by my hand, my flesh exiled.  I don’t know where to begin, sometimes I feel utterly lost. By the very bones that were cultivated in the narrow alleyways of Saigon, my decaying flesh are now in the land of the […]

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

Nguyễn Thị Phương Trâm | Notes of April (103)

My ears were full of chicken pox, a gregarious pale skin nine-year-old boy, a head full of curls lined up in my stead. The nurse couldn’t tell us apart, the little lies that made up my life. The last health inspection before boarding Thai Airways for Sydney. Panatnikom refugee camp was a huge metropolis of […]

Categories
POETRY/THƠ

Trịnh Công Sơn | Diễm Xưa

“To stir the heart of the sea it rains again and again
So how do you know it breaks not, the heart of a stone”

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

Nguyễn Thị Phương Trâm |”forty days and forty nights” (95)

“Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?”

Categories
music

Joe Sherman | DIANA

Diana là một ca khúc phổ thông viết bởi Joe Sherman và Paul Anka năm 1957, thu thanh lần đầu cùng năm bởi Paul Anka tại New York city. Ca khúc này được xếp hạng cao từ lúc thành hình và vẫn còn thịnh hành trong lĩnh vực trình diễn cho đến ngày hôm nay nhờ nhạc điệu, tiết tấu vui nhộn (Twist) với ca từ bình dân, giản dị.
Người chuyển ngữ ca khúc này sang tiếng Việt xin được liên tưởng đến một nhân vật thời thượng cùng tên (đã khuất), có nhiều huyền thoại vây quanh: Lady Di, Diana, Princess of Wales . . .

Với lời lẽ ca cẩm hơi vui tếu một chút:

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | there (in Eden)

in the ground
shiny, awaiting the unravelling drama of a fool
always open up in ceremonies
hymns and prayers

allow the lie
and the idea of the poem
about a female Spider, mirrored upon a yellowing leaf
a reflection of a big fish consuming a deceased spirit
that’s you
drowning
in the rainwater.

Categories
POETRY/THƠ

Pháp Hoan | Haiku 14 (33)

Pháp Hoan is a Vietnamese-Canadian Poet and translator who currently lives and work in Vancouver, British Columbia.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Khánh Duy | Crossing the border (6)

My wife claimed I will find myself on the side
I will find what I seek other than the dotted blue flames
and the quietness of crossing the sea borders at night,
a person just died dear
a person was just raped
the blood and spermed still a mess
upon the dollar value of a human life.