Hoàng Xuân Sơn | A D D I C T E D (12)

I’m addicted to kopi luwak, the civet morning droppings
[ imagined that, sounds great doesn’t it ]
what money, let alone Asian palm civet
dear god. so are the days of our lives
picking up the pieces
Saigon’s fresh dew
at the 5th and 7th intersection
now besides the massacred trees
the tall looming buildings squashing the tiny shop fronts, toadstools on the pavement


Hoàng Xuân Sơn | A n A p r i l a f t e r n o o n (11)

to each corner of the world the resignation
the faces
the wandering souls(since)
the consuming reflections
our thoughtful journey
don’t forget
the mist
asleep beneath the afternoon
shall awaken the moon
more or less
by the roots
of one’s hair


Joe Sherman | DIANA

Diana là một ca khúc phổ thông viết bởi Joe Sherman và Paul Anka năm 1957, thu thanh lần đầu cùng năm bởi Paul Anka tại New York city. Ca khúc này được xếp hạng cao từ lúc thành hình và vẫn còn thịnh hành trong lĩnh vực trình diễn cho đến ngày hôm nay nhờ nhạc điệu, tiết tấu vui nhộn (Twist) với ca từ bình dân, giản dị.
Người chuyển ngữ ca khúc này sang tiếng Việt xin được liên tưởng đến một nhân vật thời thượng cùng tên (đã khuất), có nhiều huyền thoại vây quanh: Lady Di, Diana, Princess of Wales . . .

Với lời lẽ ca cẩm hơi vui tếu một chút:


Hoàng Xuân Sơn | A F I E L D B L E A C H E D W H I T E I N S P R I N G (10)

you won’t be able to hear the tinkling sound of music
rinse and dry
adding salt to the wound
the fire high at its peaking
level of dire straits


Hoàng Xuân Sơn | t h e   j o u r n a l (9)

I received not a word of kindness from anyone
the suspicion in where are you going
the chill of the cold shoulder steadily seeping sound
between those dogging each other at the border
the pain and devastation
me questioning even the heart of a child
when there’s nothing left but adamant darkness


Hoàng Xuân Sơn | a shattering month. reading c a o x u â n h u y (6,7,8)

After seventy five. A father from the North came to see, and visit a son in prison

Father: How did you end up as such a despicable soldier, a puppet?

Son: It’s a new world father, now you can separate the thugs?!

Full stop.


Nguyễn Thị Phương Trâm | Hoàng Xuân Sơn

“Vẽ ai mặt ngó quen quen Chữ điền vuông vức lá quên che đời” Hoàng Xuân Sơn Colour pencil sketch


Hoàng Xuân Sơn | THE FACE OF REALITY (5)
A snow freckleface
taking up half of a hallow spirit
with one sole purpose through time
stripping the liberty of those in the streets


Hoàng Xuân Sơn | N O W A D A Y (4)

assault on battery
corpses, thrown upon the dead
[losses on both sides]
the threats of death in righteousness
an artefact upon
a cutting-edge era


Hoàng Xuân Sơn | t Hrea ding T hr ou Gh tHe s U N l ig h t (3)

Here, all were present
guns ready aiming at the Sun
to fall like sunlight upon processions of old barbed wire
fencing in the sombre sadness


Hoàng Xuân Sơn | THE CHILL (2)

a glass of red wine
in furtive guileful hues


Hoàng Xuân Sơn | An unfinished verse, a social distancing Christmas (1)

Supposed we face each other
via a cake carver
a surmise circled inside a fence
a conquest in barbwire.