Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | BURIED MEMORIES 558. (21)

Hứa Hiếu is an American-Vietnamese poet currently lives in Lawrenceville, Georgia.

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | NOW 557. (20)

Hứa Hiếu is an American-Vietnamese poet currently lives in Lawrenceville, Georgia.

the afternoon horizon void of a storm
the brilliant sunlight, the fresh breeze, a time of one’s life
in a rush to step outside
the summer stroll
I’ve completely forgotten about them
my grave barely paid off
the late insurance fee.

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | time 556. (19)

Hứa Hiếu is an American-Vietnamese poet currently lives in Lawrenceville, Georgia.

flesh and bones barely enough to lay the foundation of ideals
yet buried is
history
time now
the smoking incense
of loss, and
adversity.

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | thE pOrtrAIt (18)

the portrait contains many crooked
outlines unacceptable
at face value, or hints of intricate questions
in every swaying sips of wine always the question of the odd
nonsense accepted
from so many words
the contradiction, and even in the gloom
its character
I can’t lie, if you have a few minutes spare

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | whAt thE hEck (17)

in splits standing up on the groans of April thirtieth
the North and South are not fields of green grass
the boundary of history was already set: the Gianh river, the latitude
at the heart of a war
the pot of pork porridge
void of a glowing fire
lacking the flavour of u Cơ, looked abandoned
at a world
flea market
I have my share of wreckage
the so-called
proletarian revolution.

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | nameless 548 (16)

we can but count the seconds at the front
behind are the numbers
with meaning attached
when people are no more
the numbers also disappears
behind are the reflectors
of resignation

Categories
POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | THE APRIL RAIN (8)

the rusting metal helmets burdened memories of gun salutes
not for the dead
but for the living
tiring
miserable medal
upon the left lapel hanging
handicapped

Categories
POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | One late April night, I’m choking on all sorts of incomprehension (7)

chest heaving sweating still the few strains of her hair left from a romantic flash fiction
ending in abandonment
sunbathing in the desert of memory
her in a new life, a warping

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | 30/4 is nothing but a thoughtless curiosity (15)

the earaching grind of teeth pulling at the safety pin(of the grenade)
a dead ball cornered in a blinding fog at the foot of the horizon
broke in half
one side lost the otherside astray
the umbilical cord in the middle dangling
in the way

Categories
POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | a poet just passed (3)

By Hứa Hiếu, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
_____
gone another poet just

into poetry I snuffed it out

the words ignited

Categories
POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | 514 (9)

By Hứa Hiếu, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
_____
therein
a night inside a forest
in a glance a fire
see through
the clumsy metaphors
in a verse
*
ở đó
một bóng rừng khuya
ánh nhìn là một đóm lửa
xuyên suốt
lắm ẩn dụ trong câu thơ
lở dở.

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | 542 (14)

I’ve never applied for residency
here, the native have never counted upon, nor acknowledged my existence
perhaps, here and there in the shadows
lost in the dark(of night)
to them I’m not much of a surprise

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | 541 (13)

I’m scrambling
to pick up the pieces of lost time
scrubbing them, hang them up, to after folding them neatly inside a draw called life
there, they quietly lay
a tumulus

Categories
ART POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | 539 (12)

amidst a pandemic
besides the essential necessities
people need clean air
to subsist

Categories
ART

Nguyễn Thị Phương Trâm | HHiếu

Hứa Hiếu, Vietnamese-American poet

Categories
POETRY/THƠ

Hứa Hiếu | 537 (11)

that rambling appetite
it is the conclusion of humanity’s curse:
“your mouth the death of you”, something the like
9 minutes, and I couldn’t handle it, I exclaimed:
fuck

Categories
POETRY/THƠ

are you crazy! – có điên không! (10)

By Hứa Hiếu, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

what did you just say
you’re Vietnamese
you’re a Republican
so what
I need the bar to open longer hours that’s it
got-that!

Categories
POETRY/THƠ

powerless – bất lực (6)

By Hứa Hiếu, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
_____
our return
a floundering echo at the end of a road
an injured creature knows it must face its nemesis, for the last time
how could we had our back to it
hid in a winding path, ran

Categories
POETRY/THƠ

in the dead poems – trong nhỮng bÀi tHơ chẾt (5)

By Hứa Hiếu, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
_____
perhaps
I should rent a billboard
carpenter
specialty – coffins
shrouds for words
silent as a snail.

Categories
POETRY/THƠ

in a knot – dồn cục (4)

By Hứa Hiếu, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
_____
born stubborn and stupid

I no longer know the difference