Categories
POETRY/THƠ

106

poverty
it’s black
hence it never wants to fade away
in your mind, it will be with you forever

Categories
POETRY/THƠ

109

this world is a cave
she checks the dictionary
the word cave is hang động

Categories
POETRY/THƠ

THE THINGS HE TOOK WITH HIM – NHỮNG ĐIỀU ÔNG ẤY MANG THEO (105)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   I saw that he sleeps inside a woman but he’s not her husband   I saw the children he buried but he’s not their father   I saw him destroyed homes and he’s not a builder   he appears at night he also appears […]

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the ode (119)

the ode
its a shadow
so you’re less afraid, follows
in passing lonely meadows
the darkness, your hair…

Categories
POETRY/THƠ

RESOLUTIONS WITHOUT A LIMIT – NHỮNG QUYẾT ĐỊNH KHÔNG CÓ GIỚI HẠN (134)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   she has a close friend her name is Ken   today she asked me to greet her Ken, standing at the foot of the disembarking flight   she told me: – it’s time for you to step into her(friend) inner sanctum I was worried […]

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | I walk around there (125)

you’re fears of what
fears what of yours

Categories
POETRY/THƠ

you, scribbling your name – bạn nguyệch ngoạc tên bạn (99)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

you, scribbling your name
in my thoughts
now I’m on fire

Categories
POETRY/THƠ

TWO POEMS – HAI BÀI THƠ (123)

I’m 54 when I was 6 years old
48 years ago
I had never imagined
now the only thing to
do
is Facebook

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 18:30 – she said you should suck me out, to get a better view

she stated
you should suck me out, to see
clearer

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài |a poet died in the trees (107)

a poet died in the trees
his breath lingers still
slow, slowly…

Categories
POETRY/THƠ

FOUR POEMS – BỐN BÀI THƠ (167)

perhaps the virus has touched you 
with its finger

Categories
POETRY/THƠ

IMPOSTOR – MẠO DANH (163)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   until you recognize you’re an impostor   you do what others dare not afraid of the tribulation   you’re a teacher without lecture notes using dressings to treat broken bones   your  actions attracting  stares annoyance   you failed to remember in your own […]

Categories
POETRY/THƠ

APRIL – THÁNG 4 (162)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   a fall of a teardrop at sunrise you’re leaning into a sound soft small, very soft   the fourth month  you’re watching vines of bougainvilleas at the gate flower beyond endearment, beneath its shade a character dutifully in a role of endless tragedy   […]

Categories
POETRY/THƠ

EYES, A STAR & YOU – ĐÔI MẮT, NGÔI SAO & BẠN (161)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   at each encounter, I met your eyes not of any tribulation because the eyes never lie   your eyes say an explanation unnecessary more  or less?   in your eyes I saw a star a star of gravity when met, the vernacular unnecessary I […]

Categories
POETRY/THƠ

A WET SOUVENIR – KỶ NIỆM BỊ ƯỚT (170)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   In a bar, she sat facing him.   He stared at her the entire time until she stood up.   She walked over, placing a finger on his lips and said: You should spit them out.   So he spits out all his memories, […]

Categories
POETRY/THƠ

HOW MAY SHE LOVE WITHOUT ANXIETY – LÀM THẾ NÀO ĐỂ NÀNG KHÔNG LO LẮNG KHI YÊU (171)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   you felt as though a finger someone’s in your hand   you felt fragile in this world, found it difficult to breathe   a difficult environment even with the lower interest rates, tax exemptions on the slow-selling poetry   a price reduction just two […]

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | Bài trường ca của một người đã chết, nhưng vẫn còn sống trong sự thật – Chronicles of a dead person living still with the truth — L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh 1.khi các ông vua ra điđể lại cho mọi ngườinhững di tích nhiều khi đáng quên bạn không để lại vương miệnchỉ những mảnh xươngtan thành bụi… và bạn phát sáng không cần ngai vàngmáu không thể chảykhi người ta đã chếtsự thật muôn đời không thể […] […]