Categories
POETRY/THƠ

THOSE ARE THE REASONS – ĐÓ LÀ LÝ DO (61)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   THE HAIKU HAS DOUBLED IN LENGTH   hence she is stuck   as the autumn lay waiting the coming of winter   THOSE ARE THE REASONS   you hate poetry, with the rhymes are thrown around without reason   and not rhythming without reason […]

Categories
POETRY/THƠ

78

poetry is like the idea of nothing

Categories
POETRY/THƠ

87

reading Vietnamese poetry means National pride, but

Categories
POETRY/THƠ

GARBAGE – RÁC (69)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   if a poem is a piece of garbage then so is she while she covers the wrinkles at the corners of her eyes with expensive powders and creams the poem hid behind its pain the long sleeve used to wipe away the tears behind […]

Categories
POETRY/THƠ

74

if you love
there’s no need to make her tolerate you
every night

Categories
POETRY/THƠ

77

we’ll return
to sing the song of yesteryear
“to greet each other, with the rave of a sand storm…”

Categories
POETRY/THƠ

HYPNOTIZING PATRIOTISM – THÔI MIÊN LÒNG YÊU NƯỚC (83)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   HYPNOTIZING PATRIOTISM   I am one share of all, and I am myself (to fixation)   I am a glimpse in the mirror I am a covert plan a mantra of fate locked up inside a metal safe of the soul   but you […]

Categories
POETRY/THƠ

6 POEMS – 6 BÀI THƠ (84)

INEBRIATED POETRY IS ALWAYS WAKING UP LATE

Categories
POETRY/THƠ

86

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm     In the darkest nights I’ll be your moon and you’ll be my light… _____   Trong những đêm tối nhất tôi sẽ là mặt trăng của bạn  và bạn là ánh sáng của tôi…

Categories
POETRY/THƠ

90

oh heavenly Father

Categories
POETRY/THƠ

91

the old
often are stricken with senility
loneliness

Categories
POETRY/THƠ

RAIN, THE CEASELESS RAINY DAY – NHỮNG NGÀY MƯA MƯA MÃI KHÔNG THÔI (100)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   1. days when it rained misty without end the ashes flew light witches nothing means anything impoverishment stays up late   mornings waking to the stove’s smoke mother leaned her back on the smell of the dark smells of charcoal smells of steamed rice […]

Categories
POETRY/THƠ

101

no, I shall never be able to touch you

Categories
POETRY/THƠ

102

lying isn’t love
nor lying ever be as clouds are in the sky
as the past could ever be a lie

Categories
POETRY/THƠ

108

don’t tell me
women are blind 
of beauty
in the dark

Categories
POETRY/THƠ

117

rain
 
though the clouds
signalled your disappearance
into a cloud of melancholy

Categories
POETRY/THƠ

106

poverty
it’s black
hence it never wants to fade away
in your mind, it will be with you forever

Categories
POETRY/THƠ

109

this world is a cave
she checks the dictionary
the word cave is hang động

Categories
POETRY/THƠ

THE THINGS HE TOOK WITH HIM – NHỮNG ĐIỀU ÔNG ẤY MANG THEO (105)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   I saw that he sleeps inside a woman but he’s not her husband   I saw the children he buried but he’s not their father   I saw him destroyed homes and he’s not a builder   he appears at night he also appears […]

Categories
POETRY/THƠ

Đinh Trường Chinh | Amy Winehouse — L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh 2:45 đây là đêm đây là lọ melatonin mới mua về đây là Amy Winehouse – đĩa nhạc T. mới gửi từ vùng núi Alps xa xôi . T. sống vùi trong núi tuyết mãi đến vài năm sau nàng mới hay Amy đã chết . via Đinh […]