left for poetry a room
hidden within
a huge mirror
a reflection of poetry
in the mirror
poetry saw the lady opened a red umbrella
by her side a little boy and a dog
playfully running after them
left for poetry a room
hidden within
a huge mirror
a reflection of poetry
in the mirror
poetry saw the lady opened a red umbrella
by her side a little boy and a dog
playfully running after them
By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm if the poem isn’t necessary then the poet is even less necessary Then what’s necessary? necessary is the reader each reader their own creator each reader their own source of fantasy each reader their own flight each reader their own (fluffy) cloud each reader their […]
một ngày
họ tóm giữ bạn trong
lòng bàn tay, dịu dàng, như thể bạn
là một quả trứng non mềm cuối cùng trên thế giới. Sau đó
họ thít chặt lại. Chỉ một chút. Lần
thít chặt đầu tiên thật dễ chịu. Một lần ôm nhau nhanh chóng
thật mềm vào trong sự không thể chống đỡ của bạn. Một chút
rồi sâu hơn. Nỗi đau bắt đầu. Vặn xoắn
the rain dampening sadness
sometimes, if you’re lucky
in the open pages, find the hundred and hundreds of dreams
in black and white or possibly already awry
rolled up in every skip
of the wind, amidst this world
“The Hill We Climb”, ngọn đồi chúng ta leo, bài thơ được đọc bởi Amanda Gorman, tại lễ nhậm chức của Joe Biden vào ngày 20 tháng 1 năm 2021. Bài thơ được viết trong những tuần sau cuộc bầu cử tổng thống Hoa Kỳ năm 2020, với những đoạn quan trọng được viết ngay đêm 6 tháng 1 năm 2021.
Bài thơ bắt đầu bằng: “Khi một ngày đến, chúng ta tự hỏi mình có thể tìm thấy ánh sáng ở đâu trong bóng râm không bao giờ tắt này?” và tiếp theo nó mô tả những cơn bão ở thủ đô Capitol với “một lực lượng có thể làm tan nát đất nước của chúng ta” trước khi tuyên bố “cả khi nền dân chủ có thể bị trì hoãn, nó không bao giờ có thể bị đánh bại, vĩnh viễn.” Nhà thơ cũng nói về bản thân mình, xuất thân từ nô lệ, và ước mơ của cô cho tương lai. Cô mô tả nước Mỹ “không thể bị phá vỡ mà chỉ đơn giản là chưa hoàn thành” và những tổn thất của đất nước này cũng là cơ hội để phục hồi, hàn gắn…
Ngước mắt lên
Ngày đang vỡ ra cho ngươi
Hãy sinh đẻ ra thêm lần nữa
Giấc mơ.
Tomorrow upon the sparse pavement the lonely footsteps.
My returning memories within the bitterness of those eyes lips.
Dreams of whom in my hands upon the sunset
The caress of a spring tardy upon rosy lips.
Thirteen was lonely,
I had Asterix and Obelix.
I had Jeremy.
At the pit of my stomach, you see
the butterflies.
Slaves away 8 to 8
Arrives on time never late
the table cake with dust, a shard of glass
at a throat slitting
and did it occurred to anyone that, for the first time
the melody genteel, delicate
upon such drowsy fragile hearts
Fire from the blue sky
upon the earth’s breast falls
Như Không, the Vietnamese poet’s bio is unclear.
—
Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.
from me you’re out of view (out of view)
West out of view
but you have a fondness for Eden
By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm bạn ngáp như cá khi phải bơi trong vũng cạn bùn và sự khốn nạn _____ you yawn like a fish swimming in the shallows muddy and despicable
Where is this boundless generosity
where did the letters go? You also ran so could be cool
like cigarette smoke?
appearing within the flesh
thereof humanity
the world is being cloned
you’re afraid
a face
that do not want to be you
without water
you write on a tree
while it’s burning
like a seed
Mother knows hid an eternity
your palms are overflowing with your sorcerous words
not everlasting
because you have no time left