A waste of time as I watched you
Mumbling to yourself
Living is to give and dying meant more giving (there’s a definite sharp accent on that)

A waste of time as I watched you
Mumbling to yourself
Living is to give and dying meant more giving (there’s a definite sharp accent on that)
In your sleep
The earth is your bed
The sky in baby blue was the mosquito net
The night in my mind
Limping women coming home on crutches
Legs battered
Confounded
The sky and stars up high, still so bright
You’re happy when it’s been explained
How cosy spring is
When I left
My shadow long upon the pavement
How I could never wear black
It has be an active year of blogging on my part, thank you for being there for me. I will be on hiatus for the month of June.
May peace and joy dwell in your home.
Take Care.
Nguyễn Thị Phương Trâm
the songs in patches of the forest
and a peeling wall
the shedding rows of trees
within the glory of the sunset
“và những người nhảy múa kia, nhìn như những người điên trong mắt của những người không bao giờ nghe nhạc”
This coldest winter’s eve
I carried thee in my heart
Thee a broken shattered shell
Soul shining in moonlight
the empty anger spat
into a river
a flask of flowers on the table
a bunch of quivering roses
the leaves closing up in the night
to open up in the early morning light
Bạn thích, bạn yêu, thì thế giới này là của bạn./
If you enjoy it, love it, then the world is your oyster.
covered in moss was my soul
I see myself heading for the sky
Nếu như những kẻ ác cứ âm thầm làm việc ác thì chúng ta cần phải gom chúng lại (ra) khỏi chúng ta và tiêu diệt chúng. Nhưng con đường phân chia (khác nghĩa với chia sẻ nha) giữa thiện và ác cắt ngang ngay giữa trái tim của mỗi chúng ta, và liệu ai trong chúng ta sẽ tự tay bóp nát một mảnh trái tim của mình?
Đừng đứng ở mộ tôi và khóc
Tôi không còn ở đây nữa. Tôi không ngủ.
Tôi là một ngàn ngọn gió.
Tôi là những ánh sáng ngọc ngà trên tuyết.
Tôi là nắng ngập tràn lúa chín.
Tôi là mưa hiền ngàn thu.
Khi em thức dậy giữa yên tĩnh của bình minh
Tôi là chim én bay
Nhỏ nhẹ những cánh vòng quanh đây.
Đừng đứng ở mộ tôi và khóc;
Tôi không còn ở đây nữa. Tôi đã chết bao giờ.
Be the ocean
Time isn’t the conqueror of ships
Allow him not another imposing mountain
A kind of fearful mountain at the bottom of a pit
Void of the sightings of white clouds.
By Nguyễn Thị Phương Trâm Bạn có thương một thứ gì đã vỡ bao giờ chưa? Chưa? Vậy thì, bạn nghĩ bạn có quyền nhận một thứ ân cần gì ở tôi? Tôi khác gì bạn? Bạn sống đến bao lâu? Bạn bao nhiêu tuổi? Giá bao nhiêu? Vậy thôi à? Mấy giờ? Không quá […]
Gosh the cuts of young bamboo shoots my grandfather used to salvage from the forest. Where my uncle often faced tigers in the night(days there were still tigers). Now echidna is a condiment for drinking.
Thơ tình! “Khi người đàn ông nói rằng họ sẽ làm bất cứ điều gì cho người yêu mình, ý họ là họ sẽ chiến đấu với những người đàn ông xấu hoặc rồng rắn, chứ không phải hút bụi hay rửa chén” (Tôi tạm dịch)
My ears were full of chicken pox, a gregarious pale skin nine-year-old boy, a head full of curls lined up in my stead. The nurse couldn’t tell us apart, the little lies that made up my life. The last health inspection before boarding Thai Airways for Sydney. Panatnikom refugee camp was a huge metropolis of […]
“To stir the heart of the sea it rains again and again
So how do you know it breaks not, the heart of a stone”
“Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?”