Categories
POETRY/THƠ

Trịnh Công Sơn | Diễm Xưa

“To stir the heart of the sea it rains again and again
So how do you know it breaks not, the heart of a stone”

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Đình Toàn | Saigon, a nameless memory – Sài Gòn niềm nhớ không tên (2)

Saigon,
I’ve lost you as though you’ve lost your name
Like a river of wandering sadness
As the one heart abandoned faceless walked away
I wonder if you’ll remember

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Đình Toàn | When I leave – Mai tôi đi (1)

I feel like I’m stuck on an uninspired plane of my mind, I don’t know if I’m happy or I’m sad. I miss the extreme emotional rollercoaster of the last six months. Receiving good news is a huge anticlimax.

My father suggest I should try translating Nguyễn Đình Toàn’s work. I find myself listening to “When I leave” on repeat for the last hour.

Here’s my rough translation.

Buồn.

Categories
POETRY/THƠ

Joe Sherman | DIANA

Diana là một ca khúc phổ thông viết bởi Joe Sherman và Paul Anka năm 1957, thu thanh lần đầu cùng năm bởi Paul Anka tại New York city. Ca khúc này được xếp hạng cao từ lúc thành hình và vẫn còn thịnh hành trong lĩnh vực trình diễn cho đến ngày hôm nay nhờ nhạc điệu, tiết tấu vui nhộn (Twist) với ca từ bình dân, giản dị.
Người chuyển ngữ ca khúc này sang tiếng Việt xin được liên tưởng đến một nhân vật thời thượng cùng tên (đã khuất), có nhiều huyền thoại vây quanh: Lady Di, Diana, Princess of Wales . . .

Với lời lẽ ca cẩm hơi vui tếu một chút:

Categories
POETRY/THƠ

Trịnh Công Sơn | Diễm Xưa

“To stir the heart of the sea it rains again and again
So how do you know it breaks not, the heart of a stone”

Categories
POETRY/THƠ

Đinh Trường Chinh | The dawn of yesterday (14/lyric)

from me you’re out of view (out of view)
West out of view