Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Khánh Duy | THE SCENTED WHISPERS (8)

Nguyễn Khánh Duy, a young and talented Vietnamese poet and translator.

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Khánh Duy | Yên – The peace (7)

chẳng có gì ở đó cả
những con sóng
chân cầu

màu sắc buổi ban mai
không có ai
nhìn thấy

—————————
yên | the peace
—————————

there’s nothing there
the waves
the pylons

the early hues of morning light
no one
could see

Phapxa Chan | Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Khánh Duy | Crossing the border (6)

My wife claimed I will find myself on the side
I will find what I seek other than the dotted blue flames
and the quietness of crossing the sea borders at night,
a person just died dear
a person was just raped
the blood and spermed still a mess
upon the dollar value of a human life.

Categories
ART POETRY/THƠ

Nguyễn Khánh Duy | Unification, unification and “unification” (5)

In spelling “thống nhất” for the third time,
I’ve noticed the two sharp accents.
Yeah well.
T-H-Ố-N-G — N-H-Ấ-T
yeah well, “unification”(in Vietnamese) has two sharp accents
but nooooo
how could it possibly be unified
because it has two(very) sharp accents!

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Khánh Duy | Where actually is my heart? (4)

You don’t want to cry anymore,
wrap it all up in here.
A haphazard piece of paper once was the peace accord
where all the nations have signed before the exchange of gunfire.

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Khánh Duy | The Migrating Swifts (3)

A flock of birds with the memories of a homeland
packed tightly in their mouths,
headed for an oasis out of view
to drop a homeland on an alien sea.

Categories
ART POETRY/THƠ

Nguyễn Khánh Duy | In my garden the sudden rain (2)

blew the wind
into a spider web daisies
a predestined shedding
I wait hence for thee

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Khánh Duy | Under the night sky a tale (1)

I followed him
on all fours on the last remaining hill
heading for the apex of recollection
and suddenly I was back in millennia