Nguyễn Khánh Duy, a young and talented Vietnamese poet and translator.
chẳng có gì ở đó cả
những con sóng
màu sắc buổi ban mai
không có ai
yên | the peace
there’s nothing there
the early hues of morning light
Phapxa Chan | Nguyễn Thị Phương Trâm
My wife claimed I will find myself on the side
I will find what I seek other than the dotted blue flames
and the quietness of crossing the sea borders at night,
a person just died dear
a person was just raped
the blood and spermed still a mess
upon the dollar value of a human life.
In spelling “thống nhất” for the third time,
I’ve noticed the two sharp accents.
T-H-Ố-N-G — N-H-Ấ-T
yeah well, “unification”(in Vietnamese) has two sharp accents
how could it possibly be unified
because it has two(very) sharp accents!
You don’t want to cry anymore,
wrap it all up in here.
A haphazard piece of paper once was the peace accord
where all the nations have signed before the exchange of gunfire.
A flock of birds with the memories of a homeland
packed tightly in their mouths,
headed for an oasis out of view
to drop a homeland on an alien sea.
blew the wind
into a spider web daisies
a predestined shedding
I wait hence for thee
I followed him
on all fours on the last remaining hill
heading for the apex of recollection
and suddenly I was back in millennia