Categories
POETRY/THƠ

FOUR POEMS – BỐN BÀI THƠ (167)

perhaps the virus has touched you 
with its finger

Categories
POETRY/THƠ

IMPOSTOR – MẠO DANH (163)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   until you recognize you’re an impostor   you do what others dare not afraid of the tribulation   you’re a teacher without lecture notes using dressings to treat broken bones   your  actions attracting  stares annoyance   you failed to remember in your own […]

Categories
POETRY/THƠ

APRIL – THÁNG 4 (162)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   a fall of a teardrop at sunrise you’re leaning into a sound soft small, very soft   the fourth month  you’re watching vines of bougainvilleas at the gate flower beyond endearment, beneath its shade a character dutifully in a role of endless tragedy   […]

Categories
POETRY/THƠ

EYES, A STAR & YOU – ĐÔI MẮT, NGÔI SAO & BẠN (161)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   at each encounter, I met your eyes not of any tribulation because the eyes never lie   your eyes say an explanation unnecessary more  or less?   in your eyes I saw a star a star of gravity when met, the vernacular unnecessary I […]

Categories
POETRY/THƠ

A WET SOUVENIR – KỶ NIỆM BỊ ƯỚT (170)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   In a bar, she sat facing him.   He stared at her the entire time until she stood up.   She walked over, placing a finger on his lips and said: You should spit them out.   So he spits out all his memories, […]

Categories
POETRY/THƠ

HOW MAY SHE LOVE WITHOUT ANXIETY – LÀM THẾ NÀO ĐỂ NÀNG KHÔNG LO LẮNG KHI YÊU (171)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   you felt as though a finger someone’s in your hand   you felt fragile in this world, found it difficult to breathe   a difficult environment even with the lower interest rates, tax exemptions on the slow-selling poetry   a price reduction just two […]

Categories
POETRY/THƠ

tháng , năm – month , year — đinh trường chinh

uống hết tháng uống hết ngày niềm vui cùng nỗi buồn này cứ tan uống giọt lệ lẫn tiếng cười uống cái không uống chút lười tháng năm mùa đông rơi xuống căn phòng rơi trên giấc ngủ chưa xong một đời . by Đinh Trường Chinh, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   drinking the […]

Categories
Poetry

By Jamus

Roses are red Violets are blue The greatest phở ever Is made by you