Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Thị Phương Trâm | Trên bờ vực của cái chết – Upon the precipice of death (91)

tôi là người ích kỷ
duy tâm
tôi không thể nhìn thấy gì
nhưng độ cong của đường chân trời
rực rỡ như sự rạng rỡ của bạn

I can see nothing
but the curvature of the glowing horizon
the dawning of you.

Categories
ART POETRY/THƠ

Đình Nguyên | Spring is in the air (23)

Your heart
trimmed in snowflakes
imprinted
speckled

Categories
POETRY/THƠ

Đình Nguyên | Holding on (24)

January light viewed through a foreigner’s eyes
How many could attain such intimate moments
Rolling out the endlessly vast separation
Trapping our soul in earnest yearning each spring

Categories
ART POETRY/THƠ

Đinh Trường Chinh | I came across (29)

I came across
quickly across
someone’s shadow
frozen solid on the ground
a shadow
not mine.

Categories
POETRY/THƠ

Hoàng Xuân Sơn | THE FACE OF REALITY (5)

https://drive.google.com/file/d/1KwIDQgfozTHFkcw9Hr9EFC9JMtyevdoj/view?usp=drivesdk
A snow freckleface
taking up half of a hallow spirit
with one sole purpose through time
stripping the liberty of those in the streets

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the virus doesn’t care (158)

there isn’t a choice
the world must accept
in coronation
the virulent
new king

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | afraid of the virus (154)

you’re the umbrella
a cover from the rain
when we’re drenched

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | CORONA, THE YEAR 2030 (160)

the wind is but a warning
so our heart may be restored
in each other’s hand
not a need to wash them

to hold her
dry her tears
the gone ten years

Categories
POETRY/THƠ

Ngọc Thuỷ |ENVISION

gosh the hauntingly gorgeous smile
yes yes imagine me, allow that imagination go wild!

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | DURING ISOLATION – TRONG LÚC CÁCH LY (199)

In a moon ray
bloomed a flower
like in a dream

Categories
POETRY/THƠ

Amanda Gorman | Ngọn Đồi Ta leo – The Hill We Climb

“The Hill We Climb”, ngọn đồi chúng ta leo, bài thơ được đọc bởi Amanda Gorman, tại lễ nhậm chức của Joe Biden vào ngày 20 tháng 1 năm 2021. Bài thơ được viết trong những tuần sau cuộc bầu cử tổng thống Hoa Kỳ năm 2020, với những đoạn quan trọng được viết ngay đêm 6 tháng 1 năm 2021.
Bài thơ bắt đầu bằng: “Khi một ngày đến, chúng ta tự hỏi mình có thể tìm thấy ánh sáng ở đâu trong bóng râm không bao giờ tắt này?” và tiếp theo nó mô tả những cơn bão ở thủ đô Capitol với “một lực lượng có thể làm tan nát đất nước của chúng ta” trước khi tuyên bố “cả khi nền dân chủ có thể bị trì hoãn, nó không bao giờ có thể bị đánh bại, vĩnh viễn.” Nhà thơ cũng nói về bản thân mình, xuất thân từ nô lệ, và ước mơ của cô cho tương lai. Cô mô tả nước Mỹ “không thể bị phá vỡ mà chỉ đơn giản là chưa hoàn thành” và những tổn thất của đất nước này cũng là cơ hội để phục hồi, hàn gắn…

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | a poet that has never smile (186)

“she was I remember only thirteen…”
as for you
you’re probably too old
to die…

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | YEAR-END (9)

Across this grubby life with your hand in mine
through the blinding fog the steep hills
in view of the embrace of an ocean
a daunting tale of the rain carried by the river back to its origin

Categories
ART POETRY/THƠ

Hoàng Xuân Sơn | THE CHILL (2)

icing
over
a glass of red wine
in furtive guileful hues

Categories
POETRY/THƠ

Hoàng Xuân Sơn | An unfinished verse, a social distancing Christmas (1)

Supposed we face each other
via a cake carver
a surmise circled inside a fence
a conquest in barbwire.

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | I’m looking for a friend in the crowd (157)

I came from the crowd looking endlessly
In the end, you came
Out, from isolation…

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | The virus (156)

you’ve err
changing your dark shadows
into light

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | THE VIRUS’ ODE – BÀI THƠ CỦA CON VIRUS (159)

the virus composing poetry

what it writes are creations of enchantments inside the computer

the software inside a rented room

lost of its electrical power

no fan or air-conditioning

one million and seven hundred a month

in Binh Dương

no chance of going home

for the holidays

Categories
POETRY/THƠ

The crow call at dusk – Tiếng quạ kêu buổi chiều (15)

By Đình Nguyên, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
POETRY/THƠ

The child, this child of mine (8)

By Nguyễn Thị Phương Trâm The child, this child of mine May you always, always be kind Oh this child, this child of mine May the world be forever thine   She is graduating without a gown The pandemic a hovering grey and sound Steeped to the soul pushing us down Oh child, oh child […]