Categories
Poetry

Slander – Vu án (187)

by Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the electrical pole (185)

After the Vietnam War, when America abandoned South Vietnam, there was an exodus of more than 700,000 boat people. Hence, the satirical joke “if the electrical poles have legs, they would have also left”. The current prime minister NXP poor taste has used the 40-year-old phrase in a recent official event, brought to the surface an old wound that has never healed. 
_____
Thật là một câu nói hỡn hờ dại dột, làm tôi không biết tại sao tôi buồn cả một buổi chiều. Tôi vừa chuyển ngữ mà nỗi buồn từ đâu vọng về tức cả ngực, tôi gõ từng chữ một qua làn nước mắt.

Tôi nhớ buổi chiều với cái bao ni lông rác trên bãi cát ngoài trại tỵ nạn. Gió mát lùa trong bao vẫy cao như bong bóng trong nắm tay tôi. Lúc đó tôi không khóc. Tôi một mình trên bãi biển, cô bé chín tuổi.

Categories
POETRY/THƠ

Thái Hạo | CATASTROPHE – TAI BIẾN (9)

By Thái Hạo, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
POETRY/THƠ

An old lullaby – Bài hát ru ngày xưa (181)

ran and grab/grab and ran

Categories
POETRY/THƠ

THE WOMEN – ĐÀN BÀ (8)

I’m on my knees in front of your pregnant belly

Categories
POETRY/THƠ

IN THE LAKE ENDEARMENT – TÌNH TỰ TRONG HỒ (4)

The Sun atop silent

Burning fretful 

The coming days

Categories
POETRY/THƠ

Wings of the hark – Như Cánh Vạc Bay (22)

How could I possibly fathom the waiting? My mother waiting for my father to come home. This was a letter father send to mother from re-educational camp, my very first translation, lyrics by Trịnh Công Sơn

Categories
POETRY/THƠ

SLEEPWALKING – MỘNG DU

by Thái Hạo, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm     In the summer rain I’m under a hut devoid of walls   Trying to sleep   In a continuance of a dream last night, a corn seed germinating   Corn kernels like front teeth   Breaking through the soil piercing sunlight dancing in the […]

Categories
POETRY/THƠ

Black or White – Trắng hay đen (2)

by Đình Nguyên, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

 

Tea

Nor spirit

Categories
POETRY/THƠ

To see or simply disappear! – Tin hay lịm tắt! (8)

by Đình Nguyên, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

you replace the horizon

with a scatter of hope

a flare 

sunlight

Categories
POETRY/THƠ

NIRVANA AT THE BOTTOM OF THE POND – THIÊN ĐƯỜNG DƯỚI ĐÁY AO

A star fell into the bamboo bushes

mixing with fireflies in the dense darkness

Categories
POETRY/THƠ

AN OLD SEASON – MÙA CŨ (2)

by Sấu Mã, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm 

Categories
POETRY/THƠ

THE SMELL OF POETRY – MÙI THƠ (10)

by Sấu Mã, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
POETRY/THƠ

PENITENCE AFFRONT THE CHILD YET 16 (a student) – SÁM HỐI TRƯỚC TUỔI 16 CỦA HỌC TRÒ TÔI

The clouds shredded

We’re a crumbling net beneath the sky

Engulfing all that’s austere

Categories
POETRY/THƠ

THE POEM HAS AN INESSENTIAL WORD “YET” – BÀI THƠ THỪA MỘT CHỮ “CHƯA” (20)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   days months yet in slumber back to what yet is left the climb small climb yet long came home yet in yearning   yet burns a smoke first light smoke thus yet this white plume quiet yet like floating clouds I sat thus yet […]

Categories
POETRY/THƠ

IT’S TWISTED, HENCE MAYBE WHY YOU COULDN’T SEE – BỊ XOẮN, NÊN CÓ THỂ BẠN KHÔNG NHÌN THẤY (18)

HUE – IN THE DIARY SO NOTED

Categories
POETRY/THƠ

vẽ mình – self portrait (21)

in the thoughtlessness of the day
I remembered
my face
like forever I’ve seen it last

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | yeah the end of the year is exhausting (27)

regretting no, the one-two-failures
a swinging fist enough to shatter a face
instead, laugh loudly
this long long life, another year done

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | December we’re sobering: dear Lord (28)

following the verse, December greets its bride
their new life ran aimlessly the city
December now they remember
a smile so painful no longer hurts

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the poem, it’s not an owl (55)

they’re like two vacant holes
they ache