Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Trương Anh Tú | A VERDANT OASIS IN OUR SOUL

As pure as a water droplet
She is a spectrum of colours
As fragile as a blade of grass
A verdant oasis in our soul.

Categories
ART POETRY/THƠ

Đinh Trường Chinh | Phạm Duy

An inspired piece of poetry By J. P. K. | Johandros Systems

With a guitar on his back, held by a bond made by nature.
In his arm or inner self, a piece of nature as well.
Although one which is already grayish.
Standing on a river or street between lands.
Looking beyond or back, at distant places.

Categories
POETRY/THƠ

Ngọc Thuỷ |ENVISION

gosh the hauntingly gorgeous smile
yes yes imagine me, allow that imagination go wild!

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | if the poem isn’t necessary

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm if the poem isn’t necessary then the poet is even less necessary Then what’s necessary? necessary is the reader each reader their own creator each reader their own source of fantasy each reader their own flight each reader their own (fluffy) cloud each reader their […]

Categories
POETRY/THƠ

Maya Angelou | Những gã đàn ông – Men

một ngày
họ tóm giữ bạn trong
lòng bàn tay, dịu dàng, như thể bạn
là một quả trứng non mềm cuối cùng trên thế giới. Sau đó
họ thít chặt lại. Chỉ một chút. Lần
thít chặt đầu tiên thật dễ chịu. Một lần ôm nhau nhanh chóng
thật mềm vào trong sự không thể chống đỡ của bạn. Một chút
rồi sâu hơn. Nỗi đau bắt đầu. Vặn xoắn

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the poem just printed (209:10)

the rain dampening sadness
sometimes, if you’re lucky 
in the open pages, find the hundred and hundreds of dreams
in black and white or possibly already awry
rolled up in every skip 
of the wind, amidst this world

Categories
POETRY/THƠ

Amanda Gorman | Ngọn Đồi Ta leo – The Hill We Climb

“The Hill We Climb”, ngọn đồi chúng ta leo, bài thơ được đọc bởi Amanda Gorman, tại lễ nhậm chức của Joe Biden vào ngày 20 tháng 1 năm 2021. Bài thơ được viết trong những tuần sau cuộc bầu cử tổng thống Hoa Kỳ năm 2020, với những đoạn quan trọng được viết ngay đêm 6 tháng 1 năm 2021.
Bài thơ bắt đầu bằng: “Khi một ngày đến, chúng ta tự hỏi mình có thể tìm thấy ánh sáng ở đâu trong bóng râm không bao giờ tắt này?” và tiếp theo nó mô tả những cơn bão ở thủ đô Capitol với “một lực lượng có thể làm tan nát đất nước của chúng ta” trước khi tuyên bố “cả khi nền dân chủ có thể bị trì hoãn, nó không bao giờ có thể bị đánh bại, vĩnh viễn.” Nhà thơ cũng nói về bản thân mình, xuất thân từ nô lệ, và ước mơ của cô cho tương lai. Cô mô tả nước Mỹ “không thể bị phá vỡ mà chỉ đơn giản là chưa hoàn thành” và những tổn thất của đất nước này cũng là cơ hội để phục hồi, hàn gắn…

Categories
POETRY/THƠ

Maya Angelou | NHƯNG HÔM NAY ĐÁ THÉT GỌI CHÚNG TA – ON THE PULSE OF THE MORNING

Ngước mắt lên
Ngày đang vỡ ra cho ngươi
Hãy sinh đẻ ra thêm lần nữa
Giấc mơ.

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Thị Phương Trâm | THIRTEEN (72)

Thirteen was lonely,
I had Asterix and Obelix.
I had Jeremy.
At the pit of my stomach, you see
the butterflies.

Categories
Poetry

By Jamus 2

Slaves away 8 to 8
Arrives on time never late

Categories
POETRY/THƠ

Trương Anh Tú | Red Cotton Flowers

Fire from the blue sky
upon the earth’s breast falls

Categories
POETRY/THƠ

Bùi Chí Vinh | NO CHANCE

By Bùi Chí Vinh, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm NO CHANCE Not a hope there beTo the shore returnThe unreal floatiesPains dreamers concern Endless waves pushingUs to the bottomUs ever dreamingWith the sail broken My poems fruit and seedsWithout land and lordMy art bone blood bleedsOn the point of swords Don’t give up on […]

Categories
POETRY/THƠ

Như Không | DEFECTIVE

Như Không, the Vietnamese poet’s bio is unclear.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Categories
POETRY/THƠ

Đinh Trường Chinh | The dawn of yesterday (14/lyric)

from me you’re out of view (out of view)
West out of view

Categories
POETRY/THƠ

Đinh Trường Chinh | Amy Winehouse — L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh 2:45 đây là đêm đây là lọ melatonin mới mua về đây là Amy Winehouse – đĩa nhạc T. mới gửi từ vùng núi Alps xa xôi . T. sống vùi trong núi tuyết mãi đến vài năm sau nàng mới hay Amy đã chết . via Đinh […]

Categories
POETRY/THƠ

Đình Nguyên | Ăn mòn – Corrosion— L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh Niềm tin như những hạt mưa hiếm hoirơi xuống cho những ai may mắncòn giữ được miếng vải lương tridệt bằng ngôn ngữ chân thành via Đình Nguyên | Ăn mòn — L I T V I E T

Categories
Poetry

By Jamus

Roses are red Violets are blue The greatest phở ever Is made by you