Categories
POETRY/THƠ

86

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm     In the darkest nights I’ll be your moon and you’ll be my light… _____   Trong những đêm tối nhất tôi sẽ là mặt trăng của bạn  và bạn là ánh sáng của tôi…

Categories
POETRY/THƠ

90

oh heavenly Father

Categories
POETRY/THƠ

91

the old
often are stricken with senility
loneliness

Categories
POETRY/THƠ

RAIN, THE CEASELESS RAINY DAY – NHỮNG NGÀY MƯA MƯA MÃI KHÔNG THÔI (100)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   1. days when it rained misty without end the ashes flew light witches nothing means anything impoverishment stays up late   mornings waking to the stove’s smoke mother leaned her back on the smell of the dark smells of charcoal smells of steamed rice […]

Categories
POETRY/THƠ

101

no, I shall never be able to touch you

Categories
POETRY/THƠ

102

lying isn’t love
nor lying ever be as clouds are in the sky
as the past could ever be a lie

Categories
POETRY/THƠ

108

don’t tell me
women are blind 
of beauty
in the dark

Categories
POETRY/THƠ

117

rain
 
though the clouds
signalled your disappearance
into a cloud of melancholy

Categories
POETRY/THƠ

106

poverty
it’s black
hence it never wants to fade away
in your mind, it will be with you forever

Categories
POETRY/THƠ

109

this world is a cave
she checks the dictionary
the word cave is hang động

Categories
POETRY/THƠ

THE THINGS HE TOOK WITH HIM – NHỮNG ĐIỀU ÔNG ẤY MANG THEO (105)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   I saw that he sleeps inside a woman but he’s not her husband   I saw the children he buried but he’s not their father   I saw him destroyed homes and he’s not a builder   he appears at night he also appears […]

Categories
POETRY/THƠ

Đinh Trường Chinh | Amy Winehouse — L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh 2:45 đây là đêm đây là lọ melatonin mới mua về đây là Amy Winehouse – đĩa nhạc T. mới gửi từ vùng núi Alps xa xôi . T. sống vùi trong núi tuyết mãi đến vài năm sau nàng mới hay Amy đã chết . via Đinh […]

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the ode (119)

the ode
its a shadow
so you’re less afraid, follows
in passing lonely meadows
the darkness, your hair…

Categories
POETRY/THƠ

RESOLUTIONS WITHOUT A LIMIT – NHỮNG QUYẾT ĐỊNH KHÔNG CÓ GIỚI HẠN (134)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   she has a close friend her name is Ken   today she asked me to greet her Ken, standing at the foot of the disembarking flight   she told me: – it’s time for you to step into her(friend) inner sanctum I was worried […]

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | I walk around there (125)

you’re fears of what
fears what of yours

Categories
POETRY/THƠ

you, scribbling your name – bạn nguyệch ngoạc tên bạn (99)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

you, scribbling your name
in my thoughts
now I’m on fire

Categories
POETRY/THƠ

TWO POEMS – HAI BÀI THƠ (123)

I’m 54 when I was 6 years old
48 years ago
I had never imagined
now the only thing to
do
is Facebook

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 18:30 – she said you should suck me out, to get a better view

she stated
you should suck me out, to see
clearer

Categories
POETRY/THƠ

IN EACH OTHER’S EYES SEE- NHÌN VÀO MẮT NHAU (5)

By Đình Nguyên, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   Looking into your eyes I saw Love    In those sound eyes Not  a word But so much has been said   Each day  We should look into each other’s eyes To see in there the love In there the spirit In there the universe […]

Categories
POETRY/THƠ

Đình Nguyên | Ăn mòn – Corrosion— L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh Niềm tin như những hạt mưa hiếm hoirơi xuống cho những ai may mắncòn giữ được miếng vải lương tridệt bằng ngôn ngữ chân thành via Đình Nguyên | Ăn mòn — L I T V I E T