by Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
Slander – Vu án (187)

by Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
By Thái Hạo, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
_____
The cries couldn’t form the words
the wind in sound caves
the falling sound in the depths of wells
the calls of monkeys in old books
monkeys weeping
searching for a forest already gone
by Đình Nguyên, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
After the Vietnam War, when America abandoned South Vietnam, there was an exodus of more than 700,000 boat people. Hence, the satirical joke “if the electrical poles have legs, they would have also left”. The current prime minister NXP poor taste has used the 40-year-old phrase in a recent official event, brought to the surface an old wound that has never healed.
_____
Thật là một câu nói hỡn hờ dại dột, làm tôi không biết tại sao tôi buồn cả một buổi chiều. Tôi vừa chuyển ngữ mà nỗi buồn từ đâu vọng về tức cả ngực, tôi gõ từng chữ một qua làn nước mắt.
Tôi nhớ buổi chiều với cái bao ni lông rác trên bãi cát ngoài trại tỵ nạn. Gió mát lùa trong bao vẫy cao như bong bóng trong nắm tay tôi. Lúc đó tôi không khóc. Tôi một mình trên bãi biển, cô bé chín tuổi.
By Thái Hạo, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
placing your lips upon the mirror
a mist appears
and you
disappear
ran and grab/grab and ran
I’m on my knees in front of your pregnant belly
Because he knows you like to fly.
The Sun atop silent
Burning fretful
The coming days
How could I possibly fathom the waiting? My mother waiting for my father to come home. This was a letter father send to mother from re-educational camp, my very first translation, lyrics by Trịnh Công Sơn
by Thái Hạo, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm In the summer rain I’m under a hut devoid of walls Trying to sleep In a continuance of a dream last night, a corn seed germinating Corn kernels like front teeth Breaking through the soil piercing sunlight dancing in the […]
by Đình Nguyên, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
Tea
Nor spirit
by Đình Nguyên, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
you replace the horizon
with a scatter of hope
a flare
sunlight
A star fell into the bamboo bushes
mixing with fireflies in the dense darkness
by Sấu Mã, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
by Sấu Mã, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
by Sấu Mã, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
by Sấu Mã, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm
by Sấu Mã, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm