Categories
POETRY/THƠ

109

this world is a cave
she checks the dictionary
the word cave is hang động

Categories
POETRY/THƠ

THE THINGS HE TOOK WITH HIM – NHỮNG ĐIỀU ÔNG ẤY MANG THEO (105)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   I saw that he sleeps inside a woman but he’s not her husband   I saw the children he buried but he’s not their father   I saw him destroyed homes and he’s not a builder   he appears at night he also appears […]

Categories
POETRY/THƠ

Đinh Trường Chinh | Amy Winehouse — L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh 2:45 đây là đêm đây là lọ melatonin mới mua về đây là Amy Winehouse – đĩa nhạc T. mới gửi từ vùng núi Alps xa xôi . T. sống vùi trong núi tuyết mãi đến vài năm sau nàng mới hay Amy đã chết . via Đinh […]

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the ode (119)

the ode
its a shadow
so you’re less afraid, follows
in passing lonely meadows
the darkness, your hair…

Categories
POETRY/THƠ

RESOLUTIONS WITHOUT A LIMIT – NHỮNG QUYẾT ĐỊNH KHÔNG CÓ GIỚI HẠN (134)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   she has a close friend her name is Ken   today she asked me to greet her Ken, standing at the foot of the disembarking flight   she told me: – it’s time for you to step into her(friend) inner sanctum I was worried […]

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | I walk around there (125)

you’re fears of what
fears what of yours

Categories
POETRY/THƠ

you, scribbling your name – bạn nguyệch ngoạc tên bạn (99)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm

you, scribbling your name
in my thoughts
now I’m on fire

Categories
POETRY/THƠ

TWO POEMS – HAI BÀI THƠ (123)

I’m 54 when I was 6 years old
48 years ago
I had never imagined
now the only thing to
do
is Facebook

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 18:30 – she said you should suck me out, to get a better view

she stated
you should suck me out, to see
clearer

Categories
POETRY/THƠ

IN EACH OTHER’S EYES SEE- NHÌN VÀO MẮT NHAU (5)

By Đình Nguyên, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   Looking into your eyes I saw Love    In those sound eyes Not  a word But so much has been said   Each day  We should look into each other’s eyes To see in there the love In there the spirit In there the universe […]

Categories
POETRY/THƠ

Đình Nguyên | Ăn mòn – Corrosion— L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh Niềm tin như những hạt mưa hiếm hoirơi xuống cho những ai may mắncòn giữ được miếng vải lương tridệt bằng ngôn ngữ chân thành via Đình Nguyên | Ăn mòn — L I T V I E T

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài |a poet died in the trees (107)

a poet died in the trees
his breath lingers still
slow, slowly…

Categories
POETRY/THƠ

FOUR POEMS – BỐN BÀI THƠ (167)

perhaps the virus has touched you 
with its finger

Categories
POETRY/THƠ

IMPOSTOR – MẠO DANH (163)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   until you recognize you’re an impostor   you do what others dare not afraid of the tribulation   you’re a teacher without lecture notes using dressings to treat broken bones   your  actions attracting  stares annoyance   you failed to remember in your own […]

Categories
POETRY/THƠ

APRIL – THÁNG 4 (162)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   a fall of a teardrop at sunrise you’re leaning into a sound soft small, very soft   the fourth month  you’re watching vines of bougainvilleas at the gate flower beyond endearment, beneath its shade a character dutifully in a role of endless tragedy   […]

Categories
POETRY/THƠ

EYES, A STAR & YOU – ĐÔI MẮT, NGÔI SAO & BẠN (161)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   at each encounter, I met your eyes not of any tribulation because the eyes never lie   your eyes say an explanation unnecessary more  or less?   in your eyes I saw a star a star of gravity when met, the vernacular unnecessary I […]

Categories
POETRY/THƠ

A WET SOUVENIR – KỶ NIỆM BỊ ƯỚT (170)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   In a bar, she sat facing him.   He stared at her the entire time until she stood up.   She walked over, placing a finger on his lips and said: You should spit them out.   So he spits out all his memories, […]

Categories
POETRY/THƠ

HOW MAY SHE LOVE WITHOUT ANXIETY – LÀM THẾ NÀO ĐỂ NÀNG KHÔNG LO LẮNG KHI YÊU (171)

By Lê Vĩnh Tài, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   you felt as though a finger someone’s in your hand   you felt fragile in this world, found it difficult to breathe   a difficult environment even with the lower interest rates, tax exemptions on the slow-selling poetry   a price reduction just two […]

Categories
POETRY/THƠ

tháng , năm – month , year — đinh trường chinh

uống hết tháng uống hết ngày niềm vui cùng nỗi buồn này cứ tan uống giọt lệ lẫn tiếng cười uống cái không uống chút lười tháng năm mùa đông rơi xuống căn phòng rơi trên giấc ngủ chưa xong một đời . by Đinh Trường Chinh, translated by Nguyễn Thị Phương Trâm   drinking the […]

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

Nguyễn Văn Thiện | Bướm trên núi cao – Butterflies high in the mountains — L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh Tây nguyên chớm vào mùa mưa, chớm mùa mưa cũng là bắt đầu mùa bướm. Bướm nhiều vô kể, mà tôi thì rảnh vô cùng. Buổi sáng, không biết làm gì, tôi đi xem bướm, buổi chiều, không biết làm gì, tôi đuổi theo bướm, buổi tối […] […]