Categories
POETRY/THƠ

Trường Sa | TOMORROW AWAY I WILL SEND YOU

Tomorrow upon the sparse pavement the lonely footsteps.
My returning memories within the bitterness of those eyes lips.
Dreams of whom in my hands upon the sunset
The caress of a spring tardy upon rosy lips.

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 9:1 – Glasses and plates in dozens celebrate the poets.

the table cake with dust, a shard of glass
at a throat slitting

and did it occurred to anyone that, for the first time
the melody genteel, delicate
upon such drowsy fragile hearts

Categories
POETRY/THƠ

Đinh Trường Chinh | The dawn of yesterday (14/lyric)

from me you’re out of view (out of view)
West out of view

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | you loath the shallow

but you have a fondness for Eden

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | you yawn like a fish

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm   bạn ngáp như cá khi phải bơi trong vũng cạn  bùn  và sự khốn nạn  _____   you yawn like a fish swimming in the shallows muddy and despicable  

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | in the Creator you have hope

Where is this boundless generosity
where did the letters go? You also ran so could be cool
like cigarette smoke?

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | you’re a cool coloured doll

appearing within the flesh
thereof humanity

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the appearance of your life

the world is being cloned
you’re afraid
a face
that do not want to be you

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | without water

without water
you write on a tree
while it’s burning

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the words you tried to note on the water

like a seed
Mother knows hid an eternity
your palms are overflowing with your sorcerous words
not everlasting
because you have no time left

Categories
POETRY/THƠ

THE BEAUTIFUL ASPECTS OF POETRY – VẺ ĐẸP THƠ

by Nguyễn Cường, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

YOU AND HE, THE RAIN AND SADNESS – BẠN VÀ ANH, MƯA VÀ NỖI BUỒN (178)

Because he knows you like to fly.

Categories
POETRY/THƠ

Đinh Trường Chinh | Amy Winehouse — L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh 2:45 đây là đêm đây là lọ melatonin mới mua về đây là Amy Winehouse – đĩa nhạc T. mới gửi từ vùng núi Alps xa xôi . T. sống vùi trong núi tuyết mãi đến vài năm sau nàng mới hay Amy đã chết . via Đinh […]

Categories
POETRY/THƠ

Đình Nguyên | Ăn mòn – Corrosion— L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh Niềm tin như những hạt mưa hiếm hoirơi xuống cho những ai may mắncòn giữ được miếng vải lương tridệt bằng ngôn ngữ chân thành via Đình Nguyên | Ăn mòn — L I T V I E T

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

Nguyễn Văn Thiện | Bướm trên núi cao – Butterflies high in the mountains — L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh Tây nguyên chớm vào mùa mưa, chớm mùa mưa cũng là bắt đầu mùa bướm. Bướm nhiều vô kể, mà tôi thì rảnh vô cùng. Buổi sáng, không biết làm gì, tôi đi xem bướm, buổi chiều, không biết làm gì, tôi đuổi theo bướm, buổi tối […] […]

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | Bài trường ca của một người đã chết, nhưng vẫn còn sống trong sự thật – Chronicles of a dead person living still with the truth — L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh 1.khi các ông vua ra điđể lại cho mọi ngườinhững di tích nhiều khi đáng quên bạn không để lại vương miệnchỉ những mảnh xươngtan thành bụi… và bạn phát sáng không cần ngai vàngmáu không thể chảykhi người ta đã chếtsự thật muôn đời không thể […] […]