Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the poem just printed (209:10)

the rain dampening sadness
sometimes, if you’re lucky 
in the open pages, find the hundred and hundreds of dreams
in black and white or possibly already awry
rolled up in every skip 
of the wind, amidst this world

Categories
POETRY/THƠ

Amanda Gorman | Ngọn Đồi Ta leo – The Hill We Climb

“The Hill We Climb”, ngọn đồi chúng ta leo, bài thơ được đọc bởi Amanda Gorman, tại lễ nhậm chức của Joe Biden vào ngày 20 tháng 1 năm 2021. Bài thơ được viết trong những tuần sau cuộc bầu cử tổng thống Hoa Kỳ năm 2020, với những đoạn quan trọng được viết ngay đêm 6 tháng 1 năm 2021.
Bài thơ bắt đầu bằng: “Khi một ngày đến, chúng ta tự hỏi mình có thể tìm thấy ánh sáng ở đâu trong bóng râm không bao giờ tắt này?” và tiếp theo nó mô tả những cơn bão ở thủ đô Capitol với “một lực lượng có thể làm tan nát đất nước của chúng ta” trước khi tuyên bố “cả khi nền dân chủ có thể bị trì hoãn, nó không bao giờ có thể bị đánh bại, vĩnh viễn.” Nhà thơ cũng nói về bản thân mình, xuất thân từ nô lệ, và ước mơ của cô cho tương lai. Cô mô tả nước Mỹ “không thể bị phá vỡ mà chỉ đơn giản là chưa hoàn thành” và những tổn thất của đất nước này cũng là cơ hội để phục hồi, hàn gắn…

Categories
POETRY/THƠ

Maya Angelou | NHƯNG HÔM NAY ĐÁ THÉT GỌI CHÚNG TA – ON THE PULSE OF THE MORNING

Ngước mắt lên
Ngày đang vỡ ra cho ngươi
Hãy sinh đẻ ra thêm lần nữa
Giấc mơ.

Categories
POETRY/THƠ

Trường Sa | TOMORROW AWAY I WILL SEND YOU

Tomorrow upon the sparse pavement the lonely footsteps.
My returning memories within the bitterness of those eyes lips.
Dreams of whom in my hands upon the sunset
The caress of a spring tardy upon rosy lips.

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 9:1 – Glasses and plates in dozens celebrate the poets.

the table cake with dust, a shard of glass
at a throat slitting

and did it occurred to anyone that, for the first time
the melody genteel, delicate
upon such drowsy fragile hearts

Categories
POETRY/THƠ

Bùi Chí Vinh | NO CHANCE

By Bùi Chí Vinh, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm NO CHANCE Not a hope there beTo the shore returnThe unreal floatiesPains dreamers concern Endless waves pushingUs to the bottomUs ever dreamingWith the sail broken My poems fruit and seedsWithout land and lordMy art bone blood bleedsOn the point of swords Don’t give up on […]

Categories
POETRY/THƠ

Như Không | DEFECTIVE

Như Không, the Vietnamese poet’s bio is unclear.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the poet and translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | you loath the shallow

but you have a fondness for Eden

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | you yawn like a fish

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm   bạn ngáp như cá khi phải bơi trong vũng cạn  bùn  và sự khốn nạn  _____   you yawn like a fish swimming in the shallows muddy and despicable  

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | in the Creator you have hope

Where is this boundless generosity
where did the letters go? You also ran so could be cool
like cigarette smoke?

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | you’re a cool coloured doll

appearing within the flesh
thereof humanity

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the appearance of your life

the world is being cloned
you’re afraid
a face
that do not want to be you

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | without water

without water
you write on a tree
while it’s burning

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the words you tried to note on the water

like a seed
Mother knows hid an eternity
your palms are overflowing with your sorcerous words
not everlasting
because you have no time left

Categories
POETRY/THƠ

Đinh Trường Chinh | Amy Winehouse — L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh 2:45 đây là đêm đây là lọ melatonin mới mua về đây là Amy Winehouse – đĩa nhạc T. mới gửi từ vùng núi Alps xa xôi . T. sống vùi trong núi tuyết mãi đến vài năm sau nàng mới hay Amy đã chết . via Đinh […]

Categories
POETRY/THƠ

Đình Nguyên | Ăn mòn – Corrosion— L I T V I E T

Nguyễn Thị Phương Trâm dịch sang tiếng Anh Niềm tin như những hạt mưa hiếm hoirơi xuống cho những ai may mắncòn giữ được miếng vải lương tridệt bằng ngôn ngữ chân thành via Đình Nguyên | Ăn mòn — L I T V I E T