Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | TIBET (5/10)

Lê Vĩnh Tài is a Vietnamese poet, a resident of the West Highlands. A retired medical doctor, currently an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

The original epic poem was published in 2015, and I had began the translation of Tibet by Lê Vĩnh Tài​ mid July 2019, it took me more than a year to fully finalised and published the translation on #songngutaitram .

I’m hoping to one day get the opportunity to read this incredible poem for you live.

you stand
silent
a mountain imposing
into the clouds biting
two arms two wings
flying…
_____
người đứng
lặng im
sừng sững như một ngọn núi
cắn vào mây
hai tay hai cánh
bay…

Categories
EDITORIAL

Nguyễn Thị Phương Trâm | Sydney lockdown to the end of August (182)

By Nguyễn Thị Phương Trâm What do you do as you wait in the car, in line to test for the Delta strain? You translate poetry of course. Finding the voice of a new poet is a challenge often exciting when I’m open to it. But, I’m often blindsided by my experience or mere laziness […]

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | once you’re ready to shine, I shall be the flame (287)

Lê Vĩnh Tài is a Vietnamese poet, a resident of the West Highlands. A retired medical doctor, currently an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

Categories
EDITORIAL

Nguyễn Thị Phương Trâm | Poetry is never fully revealed? (181)

I was born 1971, Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. My family and I were a part of the first exodus of boat people after the Vietnam war. In March 1981, we settled in Sydney, Australia. I graduated with a bachelor of Pharmacy at the University of Sydney. I have been translating Vietnamese literature for the past five years in my search to better understand my mother’s language and culture. My translations have been shared through blogging over the past year. I am still a registered pharmacist practicing in Western Sydney. I hope to continue translating, and continue to share Vietnamese art and literature, beyond borders on SONGNGUTAITRAM.

Categories
ART

Đinh Trường Chinh | Dusk upon isolation

Đinh Trường Chinh, born 1970, a Vietnamese-American poet and artist currently living in Washington, Virginia

Categories
EPIC POEM/TRƯỜNG CA

Lê Vĩnh Tài | TIBET (4/10)

Lê Vĩnh Tài is a Vietnamese poet, a resident of the West Highlands. A retired medical doctor, currently an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

The original epic poem was published in 2015, and I had began the translation of Tibet by Lê Vĩnh Tài​ mid July 2019, it took me more than a year to fully finalised and published the translation on #songngutaitram .

I’m hoping to one day get the opportunity to read this incredible poem for you live.

you stand
silent
a mountain imposing
into the clouds biting
two arms two wings
flying…
_____
người đứng
lặng im
sừng sững như một ngọn núi
cắn vào mây
hai tay hai cánh
bay…

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Thị Phương Trâm | NHÀ THƠ – THE POET (1)

(Tặng Lê Vĩnh Tài)

Loves with no remorse
Shoulders his fears like a child

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Thị Phương Trâm | From my father to you son (180)

*”nước mắt chảy xuôi” is a Việt saying my mother always quoting. “Earth bound are tears “; a mother never expect any thing in return.

Categories
SHORT STORIES/TRUYỆN NGẮN

Trần Băng Khuê | Animal Sacrifice (9)

Trần Băng Khuê

Born in 1982, lived for a period in Auckland, New Zealand, currently resides in Huế. A talented writer and an aspiring artist.

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | TIBET (3/10)

Lê Vĩnh Tài is a Vietnamese poet, a resident of the West Highlands. A retired medical doctor, currently an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

The original epic poem was published in 2015, and I had began the translation of Tibet by Lê Vĩnh Tài​ mid July 2019, it took me more than a year to fully finalised and published the translation on #songngutaitram .

I’m hoping to one day get the opportunity to read this incredible poem for you live.

you stand
silent
a mountain imposing
into the clouds biting
two arms two wings
flying…
_____
người đứng
lặng im
sừng sững như một ngọn núi
cắn vào mây
hai tay hai cánh
bay…

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Thanh Dang | thanksgiving (2)

Thanh Dang, the American-Vietnamese poet currently lives and work in Houston, Texas

Me – a traveler – fumbling through the jungle of dusks,
Leaving or returning ?
Within the journeys devoid of power
Who am I since I, myself I have lost…

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Thị Phương Trâm | The first tattoo (179)

My brows were tattooed with painful remembrance of my old face

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | IT’S SIMPLE, IT’S THE ONE BY OUR SIDE (286)

the echo of the guitar sometimes
cut short
the intimate whispers sometimes so desire
out of nowhere the falling stars
silent
the smoke on the candle still

Categories
ART POETRY/THƠ

Vũ Hoàng Thư | W h o a m I (1)

Vũ Hoàng Thư is a Vietnamese-American poet, who currently lives in Fountain Valley, California.

the wind
wraps endless your throat the lustre of jade
fire,
the warmth of your love, and that part of me

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | TIBET (2/10)

Lê Vĩnh Tài is a Vietnamese poet, a resident of the West Highlands. A retired medical doctor, currently an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

The original epic poem was published in 2015, and I had began the translation of Tibet by Lê Vĩnh Tài​ mid July 2019, it took me more than a year to fully finalised and published the translation on #songngutaitram .

I’m hoping to one day get the opportunity to read this incredible poem for you live.

you stand
silent
a mountain imposing
into the clouds biting
two arms two wings
flying…
_____
người đứng
lặng im
sừng sững như một ngọn núi
cắn vào mây
hai tay hai cánh
bay…

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | Tears are as old as the trees (285)

Lê Vĩnh Tài is a Vietnamese poet, a resident of the West Highlands. A retired medical doctor, currently an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Hoài Phương | sending you (6)

Nguyễn Hoài Phương is a German – Vietnamese poet.
Who currently lives in Hanover, Germany.

sending you the morning
the easing rain upon the damp pavement
the sun upon each blade of grass
a mesmerizing river
a faraway sea

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | TIBET (1/10)

Lê Vĩnh Tài is a Vietnamese poet, a resident of the West Highlands. A retired medical doctor, currently an acclaimed businessman in Buon Ma Thuot.

The original epic poem was published in 2015, and I had began the translation of Tibet by Lê Vĩnh Tài​ mid July 2019, it took me more than a year to fully finalised and published the translation on #songngutaitram .

I’m hoping to one day get the opportunity to read this incredible poem for you live.

you stand
silent
a mountain imposing
into the clouds biting
two arms two wings
flying…
_____
người đứng
lặng im
sừng sững như một ngọn núi
cắn vào mây
hai tay hai cánh
bay…

Categories
POETRY/THƠ

Nguyễn Khánh Duy | Yên – The peace (7)

chẳng có gì ở đó cả
những con sóng
chân cầu

màu sắc buổi ban mai
không có ai
nhìn thấy

—————————
yên | the peace
—————————

there’s nothing there
the waves
the pylons

the early hues of morning light
no one
could see

Phapxa Chan | Nguyễn Thị Phương Trâm

Categories
POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | THROUGH A GAP IN THE DOOR (15)

The Vietnamese poet currently resides in Saigon

Stepping out to hit a wall
the complicit sympathetic moon leaning
in small soothing bits of diffraction