Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | loneliness, freezing over the rocks (95a)

with nothing you could do
to celebrate the lunar new year

you sat there staring at the velvety green moss
admiring the dreams of an old man
and a rock

you’re as silent as the sunrise

Categories
POETRY/THƠ

Ngọc Thủy | THE FIRST KISS 1 (3)

the longer we kiss
the trees sway, shook their head
you’re going to get hurt
you’re going to cry

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | poetry, a flaw in the colour green

a red spot like a blood spatter
the first time…

the last performance
the falling cicada

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Trương Anh Tú | A VERDANT OASIS IN OUR SOUL

As pure as a water droplet
She is a spectrum of colours
As fragile as a blade of grass
A verdant oasis in our soul.

Categories
POETRY/THƠ

Ngọc Thuỷ |ENVISION

gosh the hauntingly gorgeous smile
yes yes imagine me, allow that imagination go wild!

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | there’s one Sun only

left for poetry a room
hidden within
a huge mirror
a reflection of poetry

in the mirror
poetry saw the lady opened a red umbrella
by her side a little boy and a dog
playfully running after them

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | if the poem isn’t necessary

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm if the poem isn’t necessary then the poet is even less necessary Then what’s necessary? necessary is the reader each reader their own creator each reader their own source of fantasy each reader their own flight each reader their own (fluffy) cloud each reader their […]

Categories
POETRY/THƠ

Maya Angelou | Những gã đàn ông – Men

một ngày
họ tóm giữ bạn trong
lòng bàn tay, dịu dàng, như thể bạn
là một quả trứng non mềm cuối cùng trên thế giới. Sau đó
họ thít chặt lại. Chỉ một chút. Lần
thít chặt đầu tiên thật dễ chịu. Một lần ôm nhau nhanh chóng
thật mềm vào trong sự không thể chống đỡ của bạn. Một chút
rồi sâu hơn. Nỗi đau bắt đầu. Vặn xoắn

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the poem just printed (209:10)

the rain dampening sadness
sometimes, if you’re lucky 
in the open pages, find the hundred and hundreds of dreams
in black and white or possibly already awry
rolled up in every skip 
of the wind, amidst this world

Categories
POETRY/THƠ

Amanda Gorman | Ngọn Đồi Ta leo – The Hill We Climb

“The Hill We Climb”, ngọn đồi chúng ta leo, bài thơ được đọc bởi Amanda Gorman, tại lễ nhậm chức của Joe Biden vào ngày 20 tháng 1 năm 2021. Bài thơ được viết trong những tuần sau cuộc bầu cử tổng thống Hoa Kỳ năm 2020, với những đoạn quan trọng được viết ngay đêm 6 tháng 1 năm 2021.
Bài thơ bắt đầu bằng: “Khi một ngày đến, chúng ta tự hỏi mình có thể tìm thấy ánh sáng ở đâu trong bóng râm không bao giờ tắt này?” và tiếp theo nó mô tả những cơn bão ở thủ đô Capitol với “một lực lượng có thể làm tan nát đất nước của chúng ta” trước khi tuyên bố “cả khi nền dân chủ có thể bị trì hoãn, nó không bao giờ có thể bị đánh bại, vĩnh viễn.” Nhà thơ cũng nói về bản thân mình, xuất thân từ nô lệ, và ước mơ của cô cho tương lai. Cô mô tả nước Mỹ “không thể bị phá vỡ mà chỉ đơn giản là chưa hoàn thành” và những tổn thất của đất nước này cũng là cơ hội để phục hồi, hàn gắn…

Categories
POETRY/THƠ

Maya Angelou | NHƯNG HÔM NAY ĐÁ THÉT GỌI CHÚNG TA – ON THE PULSE OF THE MORNING

Ngước mắt lên
Ngày đang vỡ ra cho ngươi
Hãy sinh đẻ ra thêm lần nữa
Giấc mơ.

Categories
POETRY/THƠ

Trường Sa | TOMORROW AWAY I WILL SEND YOU

Tomorrow upon the sparse pavement the lonely footsteps.
My returning memories within the bitterness of those eyes lips.
Dreams of whom in my hands upon the sunset
The caress of a spring tardy upon rosy lips.

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | no. 9:1 – Glasses and plates in dozens celebrate the poets.

the table cake with dust, a shard of glass
at a throat slitting

and did it occurred to anyone that, for the first time
the melody genteel, delicate
upon such drowsy fragile hearts

Categories
POETRY/THƠ

Trương Anh Tú | Red Cotton Flowers

Fire from the blue sky
upon the earth’s breast falls

Categories
POETRY/THƠ

Bùi Chí Vinh | NO CHANCE

By Bùi Chí Vinh, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm NO CHANCE Not a hope there beTo the shore returnThe unreal floatiesPains dreamers concern Endless waves pushingUs to the bottomUs ever dreamingWith the sail broken My poems fruit and seedsWithout land and lordMy art bone blood bleedsOn the point of swords Don’t give up on […]

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | you loath the shallow

but you have a fondness for Eden

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | you yawn like a fish

By Lê Vĩnh Tài, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm   bạn ngáp như cá khi phải bơi trong vũng cạn  bùn  và sự khốn nạn  _____   you yawn like a fish swimming in the shallows muddy and despicable  

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | in the Creator you have hope

Where is this boundless generosity
where did the letters go? You also ran so could be cool
like cigarette smoke?

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | you’re a cool coloured doll

appearing within the flesh
thereof humanity

Categories
POETRY/THƠ

Lê Vĩnh Tài | the appearance of your life

the world is being cloned
you’re afraid
a face
that do not want to be you