It has be an active year of blogging on my part, thank you for being there for me. I will be on hiatus for the month of June.
May peace and joy dwell in your home.
Take Care.
Nguyễn Thị Phương Trâm
It has be an active year of blogging on my part, thank you for being there for me. I will be on hiatus for the month of June.
May peace and joy dwell in your home.
Take Care.
Nguyễn Thị Phương Trâm
the songs in patches of the forest
and a peeling wall
the shedding rows of trees
within the glory of the sunset
“và những người nhảy múa kia, nhìn như những người điên trong mắt của những người không bao giờ nghe nhạc”
– phâybút anh sao thở than hoài buồn quá , chắc anh tủi thân ?
– không , tôi tuổi Tuất
tự quạ tháng 5. đtc
By Đinh Trường Chinh trong thời buổi nhiễu nhương tột cùng lãng mạn chưa bao giờ là cuộc trốn chạy an toàn thơ mộng không là cách tôn giáo chỉ là sự đầu hàng hay, nó chỉ là cách dằn xuống những con sóng lên cao trong tâm hồn ? một tâm hồn dường như […]
the empty anger spat
into a river
a flask of flowers on the table
a bunch of quivering roses
the leaves closing up in the night
to open up in the early morning light
Bạn thích, bạn yêu, thì thế giới này là của bạn./
If you enjoy it, love it, then the world is your oyster.
covered in moss was my soul
I see myself heading for the sky
Nếu như những kẻ ác cứ âm thầm làm việc ác thì chúng ta cần phải gom chúng lại (ra) khỏi chúng ta và tiêu diệt chúng. Nhưng con đường phân chia (khác nghĩa với chia sẻ nha) giữa thiện và ác cắt ngang ngay giữa trái tim của mỗi chúng ta, và liệu ai trong chúng ta sẽ tự tay bóp nát một mảnh trái tim của mình?
Đừng đứng ở mộ tôi và khóc
Tôi không còn ở đây nữa. Tôi không ngủ.
Tôi là một ngàn ngọn gió.
Tôi là những ánh sáng ngọc ngà trên tuyết.
Tôi là nắng ngập tràn lúa chín.
Tôi là mưa hiền ngàn thu.
Khi em thức dậy giữa yên tĩnh của bình minh
Tôi là chim én bay
Nhỏ nhẹ những cánh vòng quanh đây.
Đừng đứng ở mộ tôi và khóc;
Tôi không còn ở đây nữa. Tôi đã chết bao giờ.
Be the ocean
Time isn’t the conqueror of ships
Allow him not another imposing mountain
A kind of fearful mountain at the bottom of a pit
Void of the sightings of white clouds.
By Nguyễn Thị Phương Trâm Bạn có thương một thứ gì đã vỡ bao giờ chưa? Chưa? Vậy thì, bạn nghĩ bạn có quyền nhận một thứ ân cần gì ở tôi? Tôi khác gì bạn? Bạn sống đến bao lâu? Bạn bao nhiêu tuổi? Giá bao nhiêu? Vậy thôi à? Mấy giờ? Không quá […]
Gosh the cuts of young bamboo shoots my grandfather used to salvage from the forest. Where my uncle often faced tigers in the night(days there were still tigers). Now echidna is a condiment for drinking.
By Nguyễn Thị Phương Trâm, translation by Lê Vĩnh Tài into Vietnamese Các bạn có thể truy cập tất cả những hoạ sĩ, nhiếp ảnh gia, nhà thơ, dịch giả và nhà văn tôi yêu thích ở đây, bằng cách nhấn vào liên kết dưới đây. Tôi mong trong tương lai của #songngutaitram sẽ có […]
Thơ tình! “Khi người đàn ông nói rằng họ sẽ làm bất cứ điều gì cho người yêu mình, ý họ là họ sẽ chiến đấu với những người đàn ông xấu hoặc rồng rắn, chứ không phải hút bụi hay rửa chén” (Tôi tạm dịch)
trong trái tim tôi là những con bướm
trên ngón tay bạn là những phấn hoa
xác thịt của đàn bà
một thế kỷ khắc nghiệt
nỗi thống khổ đầy hạnh phúc
tôi ghen tị với cái bóng
ánh sáng không phải của tôi
tôi bị mù
—
in my heart the butterflies
your fingers the essence of flowers, cleanse
the unworthy flesh of a woman
a severed century
the blissful anguish
I’m jealous of a shadow
a light that isn’t mine
I’m blinded
By Nguyễn Thị Phương Trâm Stripped back and bare, the soul of my mother’s land, by my hand, my flesh exiled. I don’t know where to begin, sometimes I feel utterly lost. By the very bones that were cultivated in the narrow alleyways of Saigon, my decaying flesh are now in the land of the […]
Diana là một ca khúc phổ thông viết bởi Joe Sherman và Paul Anka năm 1957, thu thanh lần đầu cùng năm bởi Paul Anka tại New York city. Ca khúc này được xếp hạng cao từ lúc thành hình và vẫn còn thịnh hành trong lĩnh vực trình diễn cho đến ngày hôm nay nhờ nhạc điệu, tiết tấu vui nhộn (Twist) với ca từ bình dân, giản dị.
Người chuyển ngữ ca khúc này sang tiếng Việt xin được liên tưởng đến một nhân vật thời thượng cùng tên (đã khuất), có nhiều huyền thoại vây quanh: Lady Di, Diana, Princess of Wales . . .
Với lời lẽ ca cẩm hơi vui tếu một chút:
in the ground
shiny, awaiting the unravelling drama of a fool
always open up in ceremonies
hymns and prayers
allow the lie
and the idea of the poem
about a female Spider, mirrored upon a yellowing leaf
a reflection of a big fish consuming a deceased spirit
that’s you
drowning
in the rainwater.
My wife claimed I will find myself on the side
I will find what I seek other than the dotted blue flames
and the quietness of crossing the sea borders at night,
a person just died dear
a person was just raped
the blood and spermed still a mess
upon the dollar value of a human life.