Categories
POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | HOME – NGÔI NHÀ (1)

My mother no longer knits
her fingers bleeds still
her fingers pressing on the strings of the instrument
the notes fell in the two syllables of hero.

Categories
POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | MARIA NGUYỄN (2)

the church the chapel thanks be
feet following the bells’ guide
long prayers long Sundays heed
our hearts a pair see

Categories
POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | Sending Phương Trâm the ?: ? ? ? (18)

The acclaimed Vietnamese poet currently lives and work in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Categories
ART POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | r U n   R u N   k E e P    r u n n ing (17)

The acclaimed Vietnamese poet currently lives and work in Saigon, Vietnam.

Nguyễn Tấn Vĩ, the Vietnamese Artist lives and work in Buon Ma Thuot, Dak Lak, Vietnam.

Nguyễn Thị Phương Trâm, the translator, born 1971 in Phu Nhuan, Saigon, Vietnam. The pharmacist currently lives and works in Western Sydney, Australia.

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | WAKE UP (16)

The acclaimed Vietnamese poet currently lives and work in Saigon, Vietnam.

Categories
POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | THROUGH A GAP IN THE DOOR (15)

The Vietnamese poet currently resides in Saigon

Stepping out to hit a wall
the complicit sympathetic moon leaning
in small soothing bits of diffraction

Categories
POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | THE CHAINED DOOR (13)

The Vietnamese poet currently resides in Saigon

Memories took me back to the remnant of an earthquake
the anger continued to ripped through the keyboard
you’re locked up endlessly asleep

Categories
POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | THE DAMM…EVIL DISEASE (14)

The Vietnamese poet currently resides in Saigon

the damm…evil disease of a century
in need of a precious dose of placebo
as essential as the air
via deceptive lips the exchange of cold lies

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | THE WORDS AND POETRY (12)

words is a flash of light
poetry is the startling gunshot
through a strangely difficult crowd
as you stand there like a full stop amidst this world
viewable only if so wholeheartedly

Categories
POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | The heated MONTHS (10)

March and April the old lady heads for the sea
on permanent vigil on the surface to the bottom of the sea
attentive to the profound stories of the fierce wind

Categories
POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | AN ENDLESS GOODBYE – TIỄN EM NGÀN TRÙNG (5)

The runway drifting a thousand miles of clouds
Your cloak flying in the howling wind
Your eyes misty by rain
In my heart a vicious storm

Categories
POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | ONE & ONE (10)

for instance like a fair embrace
locking in soft lips
the reveal of a venomous bite
the deep aching slither of the annual snake

Categories
POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | AN AUTUMN ANTHEM (6)

Green chillies the scents of a maiden across a scorching summer
couldn’t wait for the burning red heat
Her sweet endless yearning 
there’s no utopia in autumn

Categories
PHOTOGRAPHY POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | YEAR-END (9)

Across this grubby life with your hand in mine
through the blinding fog the steep hills
in view of the embrace of an ocean
a daunting tale of the rain carried by the river back to its origin

Categories
POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | I’m looking for myself (8)

Some throw rocks at the trains
its echoes far-reaching in faint sounds of church bells
a home lost without due farewell

Categories
POETRY/THƠ

Vũ Trọng Quang | V DEAR – BẦU ƠI (7)

remembering our forefathers Ballards of Love
drifting with the fate of the country
it’s raining outside
a conversation with nothing
the afternoon slowly drifting
calling for a beer
bland five per cent alcohol
a wordless vote
a ticket on the pavement
thank God for the hope

Categories
POETRY/THƠ

DEVASTATING – OPTIMISM – BI THẢM – LẠC QUAN (3)

by Vũ Trọng Quang, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
_____

The evil poisoning the world

Blatant engorgement and excess escaping

The entire world in the heat rising

Poetry is trapped in his stead

Thrown in some corner of the house

Categories
POETRY/THƠ

ASYMPTOMATIC A GRADUAL BEAUTY – TIỆM CẬN DẦN ĐẸP (4)

by Vũ Trọng Quang, translation by Nguyễn Thị Phương Trâm
_____
Blues thought to be the colour eternal